Job 36.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.28 (LSG) | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.28 (NEG) | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. |
| Segond 21 (2007) | Job 36.28 (S21) | Les nuages la laissent couler, ils la déversent avec abondance sur les hommes. |
| Louis Segond + Strong | Job 36.28 (LSGSN) | Les nuages la laissent couler , Ils la répandent sur la foule des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 36.28 (BAN) | Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.28 (SAC) | qui fondent des nues, dont toute la face du ciel est couverte : |
| David Martin (1744) | Job 36.28 (MAR) | Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. |
| Ostervald (1811) | Job 36.28 (OST) | Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.28 (CAH) | Que distillent les nuages, qui coulent sur la multitude des hommes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.28 (GBT) | Elles fondent des nues qui couvrent toute la face du ciel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.28 (PGR) | que versent les nuages qui l’épanchent sur la foule des hommes. |
| Lausanne (1872) | Job 36.28 (LAU) | les nuées la font couler, ruisseler sur la multitude des humains. |
| Darby (1885) | Job 36.28 (DBY) | Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.28 (TAN) | Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.28 (VIG) | Elles se précipitent des nuées qui couvrent toute la face du ciel (voilent toutes les régions d’en-haut). |
| Fillion (1904) | Job 36.28 (FIL) | Elles se précipitent des nuées qui couvrent toute la face du ciel. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 36.28 (CRA) | Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.28 (BPC) | Que les nuées déversent - et qu’elles distillent sur les humains. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.28 (AMI) | répand ensuite les eaux du ciel comme des torrents qui fondent des nues, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 36.28 (LXX) | ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν. ὥραν ἔθετο κτήνεσιν οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος. |
| Vulgate (1592) | Job 36.28 (VUL) | qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.28 (SWA) | Ambayo mawingu yainyesha Na kudondoza juu ya wanadamu kwa wingi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.28 (BHS) | אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י׀ אָדָ֬ם רָֽב׃ |