Job 36.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.27 (LSG) | Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.27 (NEG) | Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ; |
Segond 21 (2007) | Job 36.27 (S21) | Il attire les gouttes d’eau, qui s’évaporent et retombent en pluie. |
Louis Segond + Strong | Job 36.27 (LSGSN) | Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.27 (BAN) | Il fait monter les gouttes d’eau ; Des nuages qu’il a formés la pluie tombe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.27 (SAC) | lui qui après avoir enlevé jusqu’aux moindres gouttes de la pluie, répand ensuite les eaux du ciel comme des torrents, |
David Martin (1744) | Job 36.27 (MAR) | Parce qu’il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. |
Ostervald (1811) | Job 36.27 (OST) | Il attire les gouttes d’eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.27 (CAH) | Lorsqu’il attire les gouttes d’eau qui se liquéfient en pluie, par sa vapeur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.27 (GBT) | Il élève les gouttes de la pluie dans les airs, et il répand les eaux du ciel comme des torrents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.27 (PGR) | Quand Il attire les gouttes de l’eau, la vapeur qu’il en forme distille la pluie, |
Lausanne (1872) | Job 36.27 (LAU) | Quand il attire les gouttes d’eau, elles distillent la pluie des vapeurs qu’il forme ; |
Darby (1885) | Job 36.27 (DBY) | Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.27 (TAN) | Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.27 (VIG) | Il attire en haut les gouttes de pluie, et les fait retomber comme des torrents. |
Fillion (1904) | Job 36.27 (FIL) | Il attire en haut les gouttes de pluie, et les fait retomber comme des torrents. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.27 (CRA) | Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.27 (BPC) | Il attire les gouttes d’eau, - il fond la pluie en son brouillard |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.27 (AMI) | lui qui, après avoir enlevé jusqu’aux moindres gouttes de la pluie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.27 (LXX) | ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην. |
Vulgate (1592) | Job 36.27 (VUL) | qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.27 (SWA) | Kwani yeye huvuta juu matone ya maji, Yamwagikayo katika mvua kutoka kungeni mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.27 (BHS) | כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֹֽו׃ |