Job 35.9 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.9 (LSG) | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.9 (NEG) | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ; |
Segond 21 (2007) | Job 35.9 (S21) | On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands, |
Louis Segond + Strong | Job 35.9 (LSGSN) | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.9 (BAN) | On crie à cause du grand nombre des oppresseurs, On se plaint de la violence des grands. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.9 (SAC) | Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils se répandront en pleurs à cause de la domination violente des tyrans. |
David Martin (1744) | Job 35.9 (MAR) | On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu’on leur fait] ; ils crient à cause de la violence des grands. |
Ostervald (1811) | Job 35.9 (OST) | On crie sous le poids de l’oppression, on gémit sous la violence des grands, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.9 (CAH) | Ils crient à cause de la multitude des oppressions, ils se plaignent de la violence de plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.9 (GBT) | Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils se répandront en pleurs à cause de la domination violente des tyrans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.9 (PGR) | Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l’on se plaint des violences de plusieurs ; |
Lausanne (1872) | Job 35.9 (LAU) | On crie sous le grand nombre des oppressions, on pousse des clameurs sous le bras des puissants ; |
Darby (1885) | Job 35.9 (DBY) | On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.9 (TAN) | On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.9 (VIG) | Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans. |
Fillion (1904) | Job 35.9 (FIL) | Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.9 (CRA) | Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.9 (BPC) | Sous l’excès de l’oppression ils crient, - ils clament sous le bras des grands ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.9 (AMI) | Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils se répandront en pleurs à cause de la domination violente des tyrans, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.9 (LXX) | ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν. |
Vulgate (1592) | Job 35.9 (VUL) | propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.9 (SWA) | Kwa sababu ya wingi wa jeuri wao hulia; Walilia msaada kwa sababu ya mkono wa wakuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.9 (BHS) | מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּרֹ֣ועַ רַבִּֽים׃ |