Job 35.8 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.8 (LSG) | Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, Ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.8 (NEG) | Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, Ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Job 35.8 (S21) | « Ta méchanceté ne peut atteindre qu’un homme comme toi, ta justice ne touchera qu’un être humain. |
Louis Segond + Strong | Job 35.8 (LSGSN) | Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, Ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.8 (BAN) | Ce n’est qu’un homme, comme tu l’es, que ton péché affecte ; Ta justice ne profite qu’à un fils d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.8 (SAC) | Votre impiété peut nuire à un homme semblable à vous, et votre justice peut servir à celui qui est comme vous enfant de l’homme. |
David Martin (1744) | Job 35.8 (MAR) | C’est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire] ; et c’est au fils d’un homme que ta justice [peut être utile]. |
Ostervald (1811) | Job 35.8 (OST) | C’est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l’homme que ta justice peut être utile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.8 (CAH) | Ton impiété est pour un homme comme toi, et ta justice est pour le fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.8 (GBT) | Votre impiété peut nuire à un homme semblable à vous, et votre justice peut servir aux enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.8 (PGR) | C’est à l’homme, comme à toi, que le péché nuit, et à l’enfant de l’homme, que profite ta justice. |
Lausanne (1872) | Job 35.8 (LAU) | C’est à un homme tel que toi que [s’étend] ta méchanceté, et à un fils d’homme, ta justice. |
Darby (1885) | Job 35.8 (DBY) | Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d’homme, ta justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.8 (TAN) | C’est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité ; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.8 (VIG) | Ton impiété peut nuire à un homme semblable à toi, et ta justice peut servir au fils de (d’un) l’homme. |
Fillion (1904) | Job 35.8 (FIL) | Ton impiété peut nuire à un homme semblable à toi, et ta justice peut servir au fils de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.8 (CRA) | Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.8 (BPC) | C’est pour un homme tel que toi ta méchanceté - et pour un fils d’homme ta justice ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.8 (AMI) | Votre impiété peut nuire à un homme semblable à vous, et votre justice peut servir à celui qui est comme vous enfant de l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.8 (LXX) | ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου. |
Vulgate (1592) | Job 35.8 (VUL) | homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.8 (SWA) | Uovu wako waweza kumwumiza mtu kama wewe; Na haki yako yaweza kumfaa mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.8 (BHS) | לְאִישׁ־כָּמֹ֥וךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃ |