Job 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.14 (LSG) | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.14 (NEG) | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le ! |
Segond 21 (2007) | Job 35.14 (S21) | « Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui : attends-le ! |
Louis Segond + Strong | Job 35.14 (LSGSN) | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.14 (BAN) | Même quand tu dis que tu ne le vois pas, La cause est devant lui, attends-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.14 (SAC) | Lors même que vous avez dit de Dieu, Il ne considère point ce qui se passe ; jugez-vous vous-même en sa présence, et l’attendez. |
David Martin (1744) | Job 35.14 (MAR) | Encore moins lui dois-tu dire ; tu ne le vois point ; car le jugement est devant lui ; attends-le donc. |
Ostervald (1811) | Job 35.14 (OST) | Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui : attends-le ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.14 (CAH) | Combien moins quand tu dis : Tu ne le vois pas, le litige est devant lui, espère en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.14 (GBT) | Ainsi, lorsque vous avez dit de Dieu : Il ne considère point ce qui se passe ; jugez-vous vous-même en sa présence, et attendez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.14 (PGR) | Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir ! La cause est sous ses yeux ! mets en lui ton espoir ! |
Lausanne (1872) | Job 35.14 (LAU) | Même quand tu dis que tu ne le vois pas, la cause est devant sa face ; attends-le donc. |
Darby (1885) | Job 35.14 (DBY) | Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.14 (TAN) | Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.14 (VIG) | Lors même que tu as dit : Il ne considère pas, ta cause est (juge-toi toi-même) devant lui, et attends-le. |
Fillion (1904) | Job 35.14 (FIL) | Lors même que tu as dit: Il ne considère point, ta cause est devant Lui, et attends-Le. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.14 (CRA) | Quand tu lui dis : « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui ; attends son jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.14 (BPC) | Bien moins encore quand tu dis ne le point voir, - qu’un procès est devant lui et que tu l’attends, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.14 (AMI) | Lors même que vous avez dit de Dieu : Il ne considère point ce qui se passe ; votre cause est en sa présence, attendez son jugement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.14 (LXX) | τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν. |
Vulgate (1592) | Job 35.14 (VUL) | etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.14 (SWA) | Sembuse usemapo wewe ya kuwa humwangalii, Hiyo daawa i mbele yake, nawe wamngojea! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.14 (BHS) | אַ֣ף כִּֽי־תֹ֖אמַר לֹ֣א תְשׁוּרֶ֑נּוּ דִּ֥ין לְ֝פָנָ֗יו וּתְחֹ֥ולֵֽל לֹֽו׃ |