Job 35.12 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.12 (LSG) | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.12 (NEG) | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants. |
Segond 21 (2007) | Job 35.12 (S21) | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’arrogance des hommes mauvais. |
Louis Segond + Strong | Job 35.12 (LSGSN) | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.12 (BAN) | Alors on crie, mais il ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.12 (SAC) | Ils crieront alors, et il ne les exaucera point, à cause de l’orgueil des méchants. |
David Martin (1744) | Job 35.12 (MAR) | On crie donc à cause de la fierté des méchants ; mais Dieu ne les exauce point. |
Ostervald (1811) | Job 35.12 (OST) | Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l’orgueil des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.12 (CAH) | Là ils crient contre l’orgueil des méchants et il ne répond pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.12 (GBT) | Ils crieront alors, et il ne les exaucera point, à cause de l’orgueil des méchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.12 (PGR) | Sans doute ils réclament ; mais Dieu ne répond pas à l’orgueil des impies. |
Lausanne (1872) | Job 35.12 (LAU) | Alors on crie, mais il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. |
Darby (1885) | Job 35.12 (DBY) | Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.12 (TAN) | Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.12 (VIG) | Ils crieront alors, et il ne les exaucera pas, à cause de l’orgueil des méchants. |
Fillion (1904) | Job 35.12 (FIL) | Ils crieront alors, et Il ne les exaucera point, à cause de l’orgueil des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.12 (CRA) | Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.12 (BPC) | Lors donc ils crient et il ne répond pas, - à cause de l’orgueil des méchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.12 (AMI) | Ils crieront alors, et il ne les exaucera point, quand ils seront sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.12 (LXX) | ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν. |
Vulgate (1592) | Job 35.12 (VUL) | ibi clamabunt et non exaudiet propter superbiam malorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.12 (SWA) | Hulia huko, lakini hapana ajibuye, Kwa sababu ya kiburi cha watu waovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.12 (BHS) | שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּאֹ֣ון רָעִֽים׃ |