Job 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.24 (LSG) | Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.24 (NEG) | Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon ! |
| Segond 21 (2007) | Job 33.24 (S21) | Dieu lui fait grâce et dit : ‹ Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la tombe ! J’ai trouvé une rançon. › |
| Louis Segond + Strong | Job 33.24 (LSGSN) | Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre -le, afin qu’il ne descende Pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 33.24 (BAN) | Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.24 (SAC) | Dieu aura compassion de lui, et il dira à ses ministres : Délivrez-le, afin qu’il ne descende point dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| David Martin (1744) | Job 33.24 (MAR) | Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé la propitiation. |
| Ostervald (1811) | Job 33.24 (OST) | Alors Dieu prend pitié de lui, et dit : "Rachète-le ; qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon ! " |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.24 (CAH) | Il a compassion de lui et dit : “Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la tombe, j’ai trouvé la rançon.” |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.24 (GBT) | Dieu sera touché de compassion, et il dira : Délivrez-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.24 (PGR) | alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j’ai trouvé une rançon. |
| Lausanne (1872) | Job 33.24 (LAU) | il a pitié de lui, et dit : Rachète-le, pour qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon. |
| Darby (1885) | Job 33.24 (DBY) | Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiation. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.24 (TAN) | qui le prenne en pitié et dise : "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon", |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.24 (VIG) | Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| Fillion (1904) | Job 33.24 (FIL) | Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu’il ne descende point dans la corruption; J’ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 33.24 (CRA) | Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.24 (BPC) | Et qu’il s’apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j’ai trouvé la rançon de son âme !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.24 (AMI) | Dieu aura compassion de lui, et il dit à l’ange : Délivrez-le, afin qu’il ne descende point dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 33.24 (LXX) | ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ. |
| Vulgate (1592) | Job 33.24 (VUL) | miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.24 (SWA) | Ndipo amwoneapo rehema, na kusema, Mwokoe asishuke shimoni; Mimi nimeuona ukombozi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.24 (BHS) | וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ |