Job 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.2 (LSG) | Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.2 (NEG) | Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. |
| Segond 21 (2007) | Job 33.2 (S21) | J’ai ouvert la bouche, les mots se bousculent dans mon palais. |
| Louis Segond + Strong | Job 33.2 (LSGSN) | Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 33.2 (BAN) | Voici, j’ai ouvert la bouche, Ma langue s’est mise à parler dans mon palais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.2 (SAC) | J’ai ouvert ma bouche, afin que ma langue vous fasse entendre distinctement les paroles qu’elle aura formées. |
| David Martin (1744) | Job 33.2 (MAR) | Voici maintenant, j’ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais. |
| Ostervald (1811) | Job 33.2 (OST) | Voici, j’ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.2 (CAH) | Voilà que j’ai ouvert la bouche, ma langue se meut dans mon palais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.2 (GBT) | J’ai ouvert la bouche, afin que ma langue vous fasse entendre distinctement les paroles qu’elle aura formées. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.2 (PGR) | Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole. |
| Lausanne (1872) | Job 33.2 (LAU) | Voici, permets que j’ouvre la bouche, que sous mon palais ma langue parle. |
| Darby (1885) | Job 33.2 (DBY) | Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.2 (TAN) | Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.2 (VIG) | J’ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. |
| Fillion (1904) | Job 33.2 (FIL) | J’ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 33.2 (CRA) | Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.2 (BPC) | Voilà que j’ai ouvert ma bouche, - ma langue a parlé en mon palais ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.2 (AMI) | J’ai ouvert ma bouche, afin que ma langue vous fasse entendre distinctement les paroles qu’elle aura formées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 33.2 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου. |
| Vulgate (1592) | Job 33.2 (VUL) | ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.2 (SWA) | Tazama basi, nimefunua kinywa changu, Ulimi wangu umenena kinywani mwangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.2 (BHS) | הִנֵּה־נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשֹׁונִ֣י בְחִכִּֽי׃ |