Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.12

Job 32.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 32.12 (LSG)Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Job 32.12 (NEG)Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
Job 32.12 (S21)Je vous ai accordé toute mon attention, et je constate qu’aucun de vous ne l’a convaincu, pas un de vous n’a répondu à ses propos.
Job 32.12 (LSGSN)Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu , Aucun n’a réfuté ses paroles.

Les Bibles d'étude

Job 32.12 (BAN)Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n’a réfuté Job ; Aucun de vous n’a répondu à ses paroles.

Les « autres versions »

Job 32.12 (SAC)Je me suis contenté de vous regarder, tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose ; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ce qu’il a dit.
Job 32.12 (MAR)Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n’y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Job 32.12 (OST)Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n’a convaincu Job, pas un n’a répondu à ses paroles.
Job 32.12 (CAH)Et sur vous j’étais attentif, et voici, nul contradicteur de Job, nul d’entre vous qui réfutât ses paroles.
Job 32.12 (GBT)Je vous ai regardés tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose ; mais, comme je le vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses raisons.
Job 32.12 (PGR)je vous ai suivis avec attention ; mais voici, aucun d’entre vous n’a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
Job 32.12 (LAU)et je vous ai donné mon attention, mais voici, nul de vous n’a convaincu Job en répondant à ses paroles.
Job 32.12 (DBY)Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, —
Job 32.12 (TAN)J’étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
Job 32.12 (VIG)Et tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose, j’écoutais avec soin ; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
Job 32.12 (FIL)Et tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose, j’écoutais avec soin; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ses discours.
Job 32.12 (CRA)Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
Job 32.12 (BPC)A vous je prêtais attention ! - Or nul n’a réfuté Job, - aucun de vous ne répond à ses allégations !
Job 32.12 (AMI)Je me suis contenté de vous regarder, tant que j’ai cru que vous diriez quelque chose ; mais, à ce que je vois, nul d’entre vous ne peut convaincre Job, ni répondre à ce qu’il a dit.

Langues étrangères

Job 32.12 (LXX)καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν.
Job 32.12 (VUL)et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
Job 32.12 (SWA)Naam, niliwasikiza ninyi, Na tazama, hapana mmoja aliyemshinda Ayubu, Wala kumjibu maneno yake, kati yenu.
Job 32.12 (BHS)וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיֹּ֣וב מֹוכִ֑יחַ עֹונֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃