Job 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.8 (LSG) | Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.8 (NEG) | Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés ! | 
| Segond 21 (2007) | Job 31.8 (S21) | qu’un autre profite de ce que j’ai semé et que mes jeunes plantes soient déracinées ! | 
| Louis Segond + Strong | Job 31.8 (LSGSN) | Que je sème et qu’un autre moissonne , Et que mes rejetons soient déracinés ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 31.8 (BAN) | Que je sème, et qu’un autre mange, Et que mes plants soient déracinés !  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.8 (SAC) | que je sème, et qu’un autre mange ce que j’aurai semé, et que ma race soit retranchée de la terre jusqu’à la racine. | 
| David Martin (1744) | Job 31.8 (MAR) | Que je sème, et qu’un autre mange [ce que j’aurai semé] ; et que tout ce que j’aurai fait produire, soit déraciné ! | 
| Ostervald (1811) | Job 31.8 (OST) | Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.8 (CAH) | Que je sème et qu’un autre moissonne, et que mes rejetons soient déracinés ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.8 (GBT) | Que je sème, et qu’un autre mange ce que j’aurai semé, et que ma postérité soit retranchée jusqu’à la racine. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.8 (PGR) | Alors, que je sème, et qu’un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés ! | 
| Lausanne (1872) | Job 31.8 (LAU) | que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés ! | 
| Darby (1885) | Job 31.8 (DBY) | Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !... | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.8 (TAN) | eh bien ! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.8 (VIG) | que je sème, et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée (jusqu’à la racine). | 
| Fillion (1904) | Job 31.8 (FIL) | que je sème, et qu’un autre mange, et que ma race soit arrachée. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 31.8 (CRA) | que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.8 (BPC) | Que je sème et qu’un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.8 (AMI) | que je sème et qu’un autre mange ce que j’aurai semé, et que ma race soit retranchée de la terre jusqu’à la racine. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 31.8 (LXX) | σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. | 
| Vulgate (1592) | Job 31.8 (VUL) | seram et alius comedat et progenies mea eradicetur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.8 (SWA) | Basi na nipande, mwingine ale; Naam, mazao ya shamba langu na yang’olewe. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.8 (BHS) | אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ |