Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.16

Job 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.16 (LSG)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Job 31.16 (NEG)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Job 31.16 (S21)« Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve,
Job 31.16 (LSGSN)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

Les Bibles d'étude

Job 31.16 (BAN)Si j’ai refusé aux pauvres leur désir, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve ;

Les « autres versions »

Job 31.16 (SAC)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre en vain les yeux de la veuve  ;
Job 31.16 (MAR)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils ont désiré ; si j’ai fait consumer les yeux de la veuve ;
Job 31.16 (OST)Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Job 31.16 (CAH)Si j’ai frustré les humbles de l’objet de leur désir, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Job 31.16 (GBT)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait languir les yeux de la veuve ;
Job 31.16 (PGR)Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ?
Job 31.16 (LAU)Ai-je refusé aux misérables l’objet de leur désir, et ai-je consumé les yeux de la veuve ;
Job 31.16 (DBY)Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Job 31.16 (TAN)Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve ?
Job 31.16 (VIG)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve ;
Job 31.16 (FIL)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Job 31.16 (CRA)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Job 31.16 (BPC)Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
Job 31.16 (AMI)Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre en vain les yeux de la veuve ;

Langues étrangères

Job 31.16 (LXX)ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
Job 31.16 (VUL)si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Job 31.16 (SWA)Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, Au kama nimeyatia kiwi macho ya mwanamke mjane;
Job 31.16 (BHS)אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃