Job 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.13 (LSG) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.13 (NEG) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi, | 
| Segond 21 (2007) | Job 31.13 (S21) | « Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi, | 
| Louis Segond + Strong | Job 31.13 (LSGSN) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en contestation avec moi, | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 31.13 (BAN) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.13 (SAC) | Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi : | 
| David Martin (1744) | Job 31.13 (MAR) | Si j’ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ; | 
| Ostervald (1811) | Job 31.13 (OST) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.13 (CAH) | Si j’ai dédaigné le droit de mon serviteur et de ma servante quant ils avaient une contestation avec moi, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.13 (GBT) | Ai-je dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.13 (PGR) | Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n’étaient pas d’accord avec moi ? | 
| Lausanne (1872) | Job 31.13 (LAU) | Ai-je rejeté le droit de mon esclave et de ma servante dans leurs contestations avec moi ? | 
| Darby (1885) | Job 31.13 (DBY) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.13 (TAN) | Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.13 (VIG) | (Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ; | 
| Fillion (1904) | Job 31.13 (FIL) | Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi; | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 31.13 (CRA) | Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : — | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.13 (BPC) | Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.13 (AMI) | Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi : | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 31.13 (LXX) | εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με. | 
| Vulgate (1592) | Job 31.13 (VUL) | si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.13 (SWA) | Kama nimeidharau daawa ya mtumishi wangu, au ya kijakazi changu, Waliposhindana nami; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.13 (BHS) | אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ |