Job 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.15 (LSG) | Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.15 (NEG) | Les terreurs m’assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
| Segond 21 (2007) | Job 30.15 (S21) | Des terreurs m’assaillent. Ma dignité est emportée comme par le vent, ma prospérité s’en va comme un nuage. |
| Louis Segond + Strong | Job 30.15 (LSGSN) | Les terreurs m’assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 30.15 (BAN) | Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.15 (SAC) | J’ai été réduit dans le néant : vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m’était le plus cher, et ma vie a passé en un moment comme un nuage. |
| David Martin (1744) | Job 30.15 (MAR) | Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s’est dissipée comme une nuée. |
| Ostervald (1811) | Job 30.15 (OST) | Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.15 (CAH) | Les terreurs se sont tournées vers moi, poursuivant comme le vent ma considération, et mon bonheur a passé comme un nuage. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.15 (GBT) | J’ai été réduit au néant ; vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m’était le plus cher, et mon bonheur a passé comme un nuage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.15 (PGR) | Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c’est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé. |
| Lausanne (1872) | Job 30.15 (LAU) | Les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon salut passe comme un nuage ! |
| Darby (1885) | Job 30.15 (DBY) | Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.15 (TAN) | Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur ; ma prospérité a passé comme un nuage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.15 (VIG) | J’ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m’était cher, et mon salut a passé comme un nuage. |
| Fillion (1904) | Job 30.15 (FIL) | J’ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m’était cher, et mon salut a passé comme un nuage. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 30.15 (CRA) | Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.15 (BPC) | Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.15 (AMI) | J’ai été réduit à la terreur ; vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m’était le plus cher, et mon bonheur a passé comme un nuage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 30.15 (LXX) | ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου. |
| Vulgate (1592) | Job 30.15 (VUL) | redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.15 (SWA) | Vitisho vimenigeukia; Huifukuza heshima yangu kama upepo; Na kufanikiwa kwangu kumepita kama wingu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.15 (BHS) | הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫הֹ֥ות תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃ |