Job 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.14 (LSG) | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.14 (NEG) | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
| Segond 21 (2007) | Job 30.14 (S21) | Ils affluent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu des décombres. |
| Louis Segond + Strong | Job 30.14 (LSGSN) | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 30.14 (BAN) | Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.14 (SAC) | Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d’une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m’accabler dans ma misère. |
| David Martin (1744) | Job 30.14 (MAR) | Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. |
| Ostervald (1811) | Job 30.14 (OST) | Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.14 (CAH) | Ils arrivent comme (à travers) une grande brèche, roulant sous le bruit d’une tempête. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.14 (GBT) | Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte, et ils sont venus m’accabler dans ma misère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.14 (PGR) | Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas. |
| Lausanne (1872) | Job 30.14 (LAU) | Ils arrivent comme [par] une large brèche, ils se précipitent avec fracas. |
| Darby (1885) | Job 30.14 (DBY) | Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.14 (TAN) | Ils montent à l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.14 (VIG) | Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d’une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m’accabler dans ma misère. |
| Fillion (1904) | Job 30.14 (FIL) | Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d’une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m’accabler dans ma misère. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 30.14 (CRA) | Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.14 (BPC) | Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.14 (AMI) | Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d’une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m’accabler dans ma misère. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 30.14 (LXX) | βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. |
| Vulgate (1592) | Job 30.14 (VUL) | quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.14 (SWA) | Wanijilia kama wapitao katika ufa mpana; Katikati ya magofu wanishambulia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.14 (BHS) | כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ |