Job 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.20 (LSG) | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.20 (NEG) | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l’amertume dans l’âme, 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor, |
Segond 21 (2007) | Job 3.20 (S21) | « Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre, la vie à ceux qui connaissent l’amertume, |
Louis Segond + Strong | Job 3.20 (LSGSN) | Pourquoi donne -t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.20 (BAN) | Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.20 (SAC) | Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume du cœur ? |
David Martin (1744) | Job 3.20 (MAR) | Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l’amertume ; |
Ostervald (1811) | Job 3.20 (OST) | Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.20 (CAH) | Pourquoi la lumière est-elle départie au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est attristée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.20 (GBT) | Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au malheureux, et la vie, à ceux qui sont dans l’amertume du cœur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.20 (PGR) | Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
Lausanne (1872) | Job 3.20 (LAU) | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui est tourmenté, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
Darby (1885) | Job 3.20 (DBY) | Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.20 (TAN) | Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.20 (VIG) | Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume du cœur ; |
Fillion (1904) | Job 3.20 (FIL) | Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume du coeur; |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.20 (CRA) | Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.20 (BPC) | Pourquoi donne-t-il lumière aux malheureux, - et jours de vie aux âmes dans l’amertume ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.20 (AMI) | Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée à un misérable, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume du cœur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.20 (LXX) | ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς. |
Vulgate (1592) | Job 3.20 (VUL) | quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.20 (SWA) | Mbona yeye aliye mashakani kupewa mwanga, Na hao wenye uchungu rohoni kupewa uhai; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.20 (BHS) | לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל אֹ֑ור וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ |