Job 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.19 (LSG) | Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.19 (NEG) | Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître. |
Segond 21 (2007) | Job 3.19 (S21) | Là, petits et grands sont réunis, l’esclave n’est plus soumis à son maître. |
Louis Segond + Strong | Job 3.19 (LSGSN) | Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.19 (BAN) | Petits et grands s’y confondent, L’esclave y est libre de son maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.19 (SAC) | Là les grands et les petits se trouvent égaux, là l’esclave est affranchi de la domination de son maître. |
David Martin (1744) | Job 3.19 (MAR) | Le petit et le grand sont là ; [et là] l’esclave n’est plus sujet à son seigneur. |
Ostervald (1811) | Job 3.19 (OST) | Là, le petit et le grand sont ensemble, et l’esclave est délivré de son maître. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.19 (CAH) | Le petit et le grand sont les mêmes là, et l’esclave est délivré de son maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.19 (GBT) | Les petits et les grands sont là, et l’esclave s’y trouve affranchi de son maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.19 (PGR) | Petits et grands y sont égaux, et l’esclave y est affranchi de son maître. |
Lausanne (1872) | Job 3.19 (LAU) | Là petits et grands se rencontrent, et l’esclave y est libre de son seigneur. |
Darby (1885) | Job 3.19 (DBY) | Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.19 (TAN) | Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.19 (VIG) | Là sont le grand et le petit, et l’esclave est affranchi de son maître. |
Fillion (1904) | Job 3.19 (FIL) | Là sont le grand et le petit, et l’esclave est affranchi de son maître. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.19 (CRA) | Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.19 (BPC) | Petits et grands sont pareils, - et le serviteur est soustrait à son maître ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.19 (AMI) | Là, les grands et les petits se trouvent égaux, là, l’esclave est affranchi de la domination de son maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.19 (LXX) | μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 3.19 (VUL) | parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.19 (SWA) | Wakuu na wadogo wako huko; Mtumishi yu huru kwa bwana wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.19 (BHS) | קָטֹ֣ן וְ֭גָדֹול שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ |