Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.16

Job 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.16 (LSG)Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (NEG)Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (S21)Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (LSGSN)Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché , Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Les Bibles d'étude

Job 3.16 (BAN)Ou bien, comme l’avorton caché, je n’aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Les « autres versions »

Job 3.16 (SAC)Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour.
Job 3.16 (MAR)Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière !
Job 3.16 (OST)Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (CAH)Ou comme un avorton ignoré, comme ces fœtus (informes) qui n’ont pas aperçu la lumière.
Job 3.16 (GBT)Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté, ou que ceux qui, ayant été conçus, n’ont point vu le jour.
Job 3.16 (PGR)ou, tel que l’avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n’ont pas vu le jour.
Job 3.16 (LAU)Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.
Job 3.16 (DBY)Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (TAN)Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière ?
Job 3.16 (VIG)Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (FIL)Ou, comme un avorton caché, je n’existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (CRA)Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3.16 (BPC)Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n’ont pas vu le jour ?
Job 3.16 (AMI)C’est là que les impies cessent d’exciter des tumultes ;

Langues étrangères

Job 3.16 (LXX)ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
Job 3.16 (VUL)aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Job 3.16 (SWA)Au, kama kuzikwa mimba iliyoharibika, nisingekuwako; Kama wachanga wasiouona mwanga kabisa.
Job 3.16 (BHS)אֹ֚ו כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֹֽור׃