Job 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.16 (LSG) | Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.16 (NEG) | Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Segond 21 (2007) | Job 3.16 (S21) | Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière. |
Louis Segond + Strong | Job 3.16 (LSGSN) | Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché , Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.16 (BAN) | Ou bien, comme l’avorton caché, je n’aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.16 (SAC) | Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour. |
David Martin (1744) | Job 3.16 (MAR) | Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière ! |
Ostervald (1811) | Job 3.16 (OST) | Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.16 (CAH) | Ou comme un avorton ignoré, comme ces fœtus (informes) qui n’ont pas aperçu la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.16 (GBT) | Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté, ou que ceux qui, ayant été conçus, n’ont point vu le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.16 (PGR) | ou, tel que l’avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n’ont pas vu le jour. |
Lausanne (1872) | Job 3.16 (LAU) | Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas. |
Darby (1885) | Job 3.16 (DBY) | Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.16 (TAN) | Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.16 (VIG) | Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière. |
Fillion (1904) | Job 3.16 (FIL) | Ou, comme un avorton caché, je n’existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.16 (CRA) | Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.16 (BPC) | Ou pourquoi ne fus-je pas comme avorton caché, - comme les petits qui n’ont pas vu le jour ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.16 (AMI) | C’est là que les impies cessent d’exciter des tumultes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.16 (LXX) | ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς. |
Vulgate (1592) | Job 3.16 (VUL) | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.16 (SWA) | Au, kama kuzikwa mimba iliyoharibika, nisingekuwako; Kama wachanga wasiouona mwanga kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.16 (BHS) | אֹ֚ו כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֹֽור׃ |