Job 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.22 (LSG) | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.22 (NEG) | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler. |
| Segond 21 (2007) | Job 28.22 (S21) | Le gouffre de perdition et la mort disent : ‹ Nous en avons entendu parler. › |
| Louis Segond + Strong | Job 28.22 (LSGSN) | Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 28.22 (BAN) | Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.22 (SAC) | La perdition et la mort ont dit : Nous avons ouï parler d’elle. |
| David Martin (1744) | Job 28.22 (MAR) | Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d’elle. |
| Ostervald (1811) | Job 28.22 (OST) | Le gouffre et la mort disent : Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.22 (CAH) | Le gouffre et la mort ont dit : De nos oreilles nous en avons appris la nouvelle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.22 (GBT) | La perdition et la mort ont dit : Nous en avons entendu parler. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.22 (PGR) | L’abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler. |
| Lausanne (1872) | Job 28.22 (LAU) | le gouffre et la mort disent : Sa renommée est parvenue à nos oreilles. |
| Darby (1885) | Job 28.22 (DBY) | La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.22 (TAN) | L’abîme et la mort disent : "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.22 (VIG) | La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler d’elle (ouï son nom de nos oreilles). |
| Fillion (1904) | Job 28.22 (FIL) | La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d’elle. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 28.22 (CRA) | L’enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.22 (BPC) | L’Abaddon et la Mort ont dit : - de nos oreilles nous avons entendu sa renommée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.22 (AMI) | La perdition et la mort ont dit : Nous avons oui parler d’elle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 28.22 (LXX) | ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. |
| Vulgate (1592) | Job 28.22 (VUL) | perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.22 (SWA) | Uharibifu na Mauti husema, Tumesikia habari zake kwa masikio yetu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.22 (BHS) | אֲבַדֹּ֣ון וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ |