Job 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.21 (LSG) | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.21 (NEG) | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
| Segond 21 (2007) | Job 28.21 (S21) | Elle est cachée aux yeux de tout être vivant, elle est cachée aux oiseaux. |
| Louis Segond + Strong | Job 28.21 (LSGSN) | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 28.21 (BAN) | Elle est voilée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux des cieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.21 (SAC) | Elle est cachée aux yeux de tous ceux qui vivent ; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel. |
| David Martin (1744) | Job 28.21 (MAR) | Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. |
| Ostervald (1811) | Job 28.21 (OST) | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants ; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.21 (CAH) | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, et elle est ignorée de l’oiseau du ciel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.21 (GBT) | Elle est cachée aux yeux de tous ceux qui vivent ; elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.21 (PGR) | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux. |
| Lausanne (1872) | Job 28.21 (LAU) | Car elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et cachée même aux oiseaux du ciel ; |
| Darby (1885) | Job 28.21 (DBY) | Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.21 (TAN) | Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.21 (VIG) | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants ; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. |
| Fillion (1904) | Job 28.21 (FIL) | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 28.21 (CRA) | Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.21 (BPC) | Elle a été cachée aux yeux de tout vivant - et à l’oiseau des cieux celée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.21 (AMI) | Elle est cachée aux yeux de tous ceux qui vivent ; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 28.21 (LXX) | λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη. |
| Vulgate (1592) | Job 28.21 (VUL) | abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.21 (SWA) | Kwa kuwa imefichwa mbali na macho ya wote walio hai, Na kusitirika na ndege wa angani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.21 (BHS) | וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵעֹ֖וף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ |