Job 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.18 (LSG) | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.18 (NEG) | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles. |
Segond 21 (2007) | Job 28.18 (S21) | Oubliés, le corail et le cristal ! Posséder la sagesse, c’est avoir plus que des perles. |
Louis Segond + Strong | Job 28.18 (LSGSN) | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle : La sagesse vaut plus que les perles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.18 (BAN) | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle ; Acquérir la sagesse vaut mieux que les perles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.18 (SAC) | Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé, ne sera pas seulement nommé auprès d’elle ; mais la sagesse a une secrète origine d’où elle se tire. |
David Martin (1744) | Job 28.18 (MAR) | Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. |
Ostervald (1811) | Job 28.18 (OST) | On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.18 (CAH) | Qu’on ne mentionne ni le corail, ni le cristal, le prix de la sagesse est supérieur à celui des perles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.18 (GBT) | Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas seulement nommé auprès d’elle ; mais la sagesse se tire d’une origine secrète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.18 (PGR) | A côté d’elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal ; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles. |
Lausanne (1872) | Job 28.18 (LAU) | [à côté d’elle] on ne fait mention ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles ; |
Darby (1885) | Job 28.18 (DBY) | À coté d’elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.18 (TAN) | Ni corail ni cristal n’entrent en compte ; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.18 (VIG) | Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d’elle ; mais la sagesse se tire d’une source cachée. |
Fillion (1904) | Job 28.18 (FIL) | Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d’elle; mais la sagesse se tire d’une source cachée. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.18 (CRA) | Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.18 (BPC) | Des coraux et du cristal il n’est pas à faire mention. - Et l’extraction de la Sagesse dépasse celle des perles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.18 (AMI) | Le corail ou le cristal ne sera pas seulement nommé auprès d’elle : la sagesse a plus de valeur que les perles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.18 (LXX) | μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα. |
Vulgate (1592) | Job 28.18 (VUL) | excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.18 (SWA) | Havitatajwa fedhaluka wala bilauri; Naam, kima cha hekima chapita marijani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.18 (BHS) | רָאמֹ֣ות וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ |