Job 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.17 (LSG) | Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.17 (NEG) | Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin. |
| Segond 21 (2007) | Job 28.17 (S21) | On ne peut la comparer ni à l’or ni au verre, on ne peut l’échanger contre un vase en or fin. |
| Louis Segond + Strong | Job 28.17 (LSGSN) | Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 28.17 (BAN) | On ne peut lui comparer l’or ni le verre ; On ne l’échange pas contre des vases d’or fin. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.17 (SAC) | On ne lui égalera ni l’or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange pour des vases d’or. |
| David Martin (1744) | Job 28.17 (MAR) | L’or ni le diamant n’approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. |
| Ostervald (1811) | Job 28.17 (OST) | On ne la compare point avec l’or et avec le verre, et on ne l’échange pas pour des vases d’or fin. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.17 (CAH) | L’or ni le verre ne l’égalent pas, et un vase d’or fin n’est point accepté en échange. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.17 (GBT) | On ne lui égalera ni l’or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange pour des vases d’or. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.17 (PGR) | On ne peut lui comparer l’or, ni le verre, ni la vaisselle d’or, comme son équivalent. |
| Lausanne (1872) | Job 28.17 (LAU) | on ne peut lui comparer l’or ni le verre, et on ne l’échange pas pour des objets d’or fin ; |
| Darby (1885) | Job 28.17 (DBY) | On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.17 (TAN) | Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle ; aucun vase d’or fin ne paie son prix. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.17 (VIG) | On ne lui égalera ni l’or ni le verre, et on ne la donnera pas en échange pour des vases d’or. |
| Fillion (1904) | Job 28.17 (FIL) | On ne lui égalera ni l’or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d’or. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 28.17 (CRA) | L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.17 (BPC) | Point ne lui sont comparés ni l’or, ni le verre, - et un vase d’or fin n’est point à sa valeur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.17 (AMI) | On ne lui égalera ni l’or ni le cristal, et on ne la donnera point en échange pour des vases d’or. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 28.17 (LXX) | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ. |
| Vulgate (1592) | Job 28.17 (VUL) | non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.17 (SWA) | Dhahabu na vioo haviwezi kulinganishwa nayo; Wala kubadili kwake hakutakuwa kwa vyombo vya dhahabu safi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.17 (BHS) | לֹא־יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכֹוכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז׃ |