Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 27.20

Job 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 27.20 (LSG)Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Job 27.20 (NEG)Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Job 27.20 (S21)Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ;
Job 27.20 (LSGSN)Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Les Bibles d'étude

Job 27.20 (BAN)Les angoisses l’atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l’enlève.

Les « autres versions »

Job 27.20 (SAC)Il sera surpris de la pauvreté comme d’une inondation d’eaux, il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde.
Job 27.20 (MAR)Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit.
Job 27.20 (OST)Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées ; la tempête le ravit dans la nuit.
Job 27.20 (CAH)Les terreurs l’atteignent comme les flots, pendant la nuit l’ouragan le surprend.
Job 27.20 (GBT)La pauvreté le surprendra comme une inondation ; il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde.
Job 27.20 (PGR)Comme des eaux les terreurs l’atteignent, la nuit l’ouragan le dérobe,
Job 27.20 (LAU)les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ;
Job 27.20 (DBY)Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Job 27.20 (TAN)Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau ; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Job 27.20 (VIG)L’indigence le surprendra comme une inondation (l’au qui déborde) ; la (une) tempête l’emportera pendant la nuit.
Job 27.20 (FIL)L’indigence le surprendra comme une inondation; la tempête l’emportera pendant la nuit.
Job 27.20 (CRA)Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
Job 27.20 (BPC)Des terreurs l’assiègent le jour ; - un tourbillon l’enlève la nuit ;
Job 27.20 (AMI)Il sera surpris de terreurs comme d’une inondation d’eaux, il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde.

Langues étrangères

Job 27.20 (LXX)συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος.
Job 27.20 (VUL)adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Job 27.20 (SWA)Vitisho vyampata kama maji mengi; Dhoruba humwiba usiku.
Job 27.20 (BHS)תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃