Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 27.14

Job 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 27.14 (LSG)S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
Job 27.14 (NEG)S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
Job 27.14 (S21)s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;
Job 27.14 (LSGSN)S’il a des fils en grand nombre , c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;

Les Bibles d'étude

Job 27.14 (BAN)Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.

Les « autres versions »

Job 27.14 (SAC)Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.
Job 27.14 (MAR)Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l’épée ; et sa postérité n’aura pas même assez de pain.
Job 27.14 (OST)Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Job 27.14 (CAH)Si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive, et ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
Job 27.14 (GBT)Si ses enfants se multiplient, ils croîtront pour le glaive ; et ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
Job 27.14 (PGR)s’il a nombre de fils, c’est une proie pour l’épée, et ses rejetons n’ont pas de pain à manger ;
Job 27.14 (LAU)c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Job 27.14 (DBY)Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Job 27.14 (TAN)si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive ; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Job 27.14 (VIG)S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain.
Job 27.14 (FIL)S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.
Job 27.14 (CRA)S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Job 27.14 (BPC)Si ses fils sont nombreux, c’est pour le glaive, - et ses rejetons n’ont point abondance de pain.
Job 27.14 (AMI)Quand ses enfants seraient en grand nombre, ils passeront tous au fil de l’épée, et ses petits-enfants ne seront point rassasiés de pain.

Langues étrangères

Job 27.14 (LXX)ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν.
Job 27.14 (VUL)si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
Job 27.14 (SWA)Watoto wake wakiongezeka ni kwa upanga; Na wazao wake hawatashiba chakula.
Job 27.14 (BHS)אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמֹו־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃