Job 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.14 (LSG) | Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.14 (NEG) | Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? |
Segond 21 (2007) | Job 26.14 (S21) | « Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance ? » |
Louis Segond + Strong | Job 26.14 (LSGSN) | Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.14 (BAN) | Ce sont là les bords de ses voies, Et nous n’en percevons qu’un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l’entendre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.14 (SAC) | Ce que nous venons de dire n’est qu’une petite partie de ses œuvres. Si ce que nous avons entendu est seulement comme une goutte, en comparaison de ce que l’on peut en dire, qui pourra soutenir l’éclat du tonnerre de sa grandeur ? |
David Martin (1744) | Job 26.14 (MAR) | Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ? |
Ostervald (1811) | Job 26.14 (OST) | Ce ne sont là que les bords de ses voies ; qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille ! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.14 (CAH) | Regarde, ce ne sont là que les extrémités de ses voies ; ce n’est que le léger bruit qui nous en parvient, mais le tonnerre de sa puissance qui pourrait le comprendre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.14 (GBT) | Voilà une faible partie de ses œuvres. Si ce qu’il nous fait entendre est comme une goutte légère, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.14 (PGR) | Ce sont là les bords de ses voies. Qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille ! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l’entend ? |
Lausanne (1872) | Job 26.14 (LAU) | Voilà, ce ne sont là que les bords de ses voies, et quel est ce murmure d’un mot, que nous y entendons !... Et le tonnerre de ses exploits, qui le comprendra ? |
Darby (1885) | Job 26.14 (DBY) | Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.14 (TAN) | Eh bien ! Ce n’est là qu’une partie de ses actes ; quel faible écho nous en avons recueilli ! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.14 (VIG) | Ce n’est là qu’une partie de ses œuvres (de ses voies) ; et si nous n’avons entendu qu’un léger murmure de sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ? |
Fillion (1904) | Job 26.14 (FIL) | Ce n’est là qu’une partie de Ses oeuvres; et si nous n’avons entendu qu’un léger murmure de Sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de Sa grandeur? |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.14 (CRA) | Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.14 (BPC) | Si tels sont les aspects extérieurs de ses voies, - quel faible écho nous en entendons ! - Et le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.14 (AMI) | Ce que nous venons de dire n’est qu’une petite partie de ses œuvres. Si ce que nous avons entendu est seulement comme une goutte, en comparaison de ce que l’on peut en dire, qui pourra soutenir l’éclat du tonnerre de sa grandeur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.14 (LXX) | ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει. |
Vulgate (1592) | Job 26.14 (VUL) | ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.14 (SWA) | Tazama, hivi ni viunga tu vya njia zake; Na jinsi yalivyo madogo manong’ono tusikiayo katika habari zake! Lakini ngurumo za uweza wake ni nani awezaye kuelewa nazo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.14 (BHS) | הֶן־אֵ֤לֶּה׀ קְצֹ֬ות דְּרָכָ֗יו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בֹּ֑ו וְרַ֥עַם גְּ֝בוּרֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבֹּונָֽן׃ ס |