Job 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.25 (LSG) | S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.25 (NEG) | S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ? | 
| Segond 21 (2007) | Job 24.25 (S21) | Si tel n’est pas le cas, qui pourra prouver que je mens et réduire à néant mes affirmations ? » | 
| Louis Segond + Strong | Job 24.25 (LSGSN) | S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira , Qui réduira mes paroles à néant ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 24.25 (BAN) | N’en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira ma parole à néant ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.25 (SAC) | Si cela n’est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge dans ce que je dis, et accuser mes paroles devant Dieu ? | 
| David Martin (1744) | Job 24.25 (MAR) | Si cela n’est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours ? | 
| Ostervald (1811) | Job 24.25 (OST) | S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.25 (CAH) | Et s’il n’en est pas ainsi, qui me démentira et mettra à néant mon discours ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.25 (GBT) | S’il n’en est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge et accuser mes paroles devant Dieu ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.25 (PGR) | S’il n’en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant ? | 
| Lausanne (1872) | Job 24.25 (LAU) | Et s’il n’en est pas ainsi, qui donc me démentira, et qui réduira mon discours à néant ? | 
| Darby (1885) | Job 24.25 (DBY) | Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ? | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.25 (TAN) | N’en est-il pas ainsi ? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.25 (VIG) | Que si cela n’est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et porter mes paroles devant Dieu ? | 
| Fillion (1904) | Job 24.25 (FIL) | Que si cela n’est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et porter mes paroles devant Dieu? | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 24.25 (CRA) | S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.25 (BPC) | S’il n’en est pas ainsi qui me donnera démenti - et réduira ma parole à néant ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.25 (AMI) | Si cela n’est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge et accuser mes paroles devant Dieu ? | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 24.25 (LXX) | εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου. | 
| Vulgate (1592) | Job 24.25 (VUL) | quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.25 (SWA) | Na kama sivyo sasa, ni nani atakayenihukumu kuwa ni mwongo, Na kuyafanya maneno yangu kuwa si kitu? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.25 (BHS) | וְאִם־לֹ֣א אֵ֭פֹו מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי׃ ס |