Job 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.22 (LSG) | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.22 (NEG) | Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ; | 
| Segond 21 (2007) | Job 24.22 (S21) | « Non ! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans, et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie. | 
| Louis Segond + Strong | Job 24.22 (LSGSN) | Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 24.22 (BAN) | Mais [Dieu] prolonge par sa force l’existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.22 (SAC) | Il a fait tomber les plus forts par sa puissance ; et lorsqu’il sera le plus ferme, il ne s’assurera point de sa vie. | 
| David Martin (1744) | Job 24.22 (MAR) | Et il s’attirait les puissants par sa force ; lorsqu’il se levait, on n’était pas assuré de sa vie. | 
| Ostervald (1811) | Job 24.22 (OST) | Qui entraînait les puissants par sa force ; qui se levait et nul n’était sûr de sa vie : | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.22 (CAH) | Il (Dieu) entraîne les puissants par sa force, il se lève et ils désespèrent de la vie. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.22 (GBT) | Il a fait tomber les forts par sa puissance, et lorsqu’il sera le plus ferme, il ne sera pas assuré de sa propre vie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.22 (PGR) | Non ! Dieu par sa force conserve les violents ; l’impie se relève, alors qu’il ne compte plus sur sa vie. | 
| Lausanne (1872) | Job 24.22 (LAU) | Cependant par sa force il prolonge l’existence des puissants, qui se relèvent quand ils ne croyaient plus à la vie. | 
| Darby (1885) | Job 24.22 (DBY) | Et par leur force ils traînent les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.22 (TAN) | Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force : ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.22 (VIG) | Il a fait tomber (abattu) les forts par sa puissance ; et lorsqu’il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie. | 
| Fillion (1904) | Job 24.22 (FIL) | Il a fait tomber les forts par sa puissance; et lorsqu’il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 24.22 (CRA) | Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.22 (BPC) | Mais celui qui saisit en force les puissants - surgit et il n’est plus à compter sur la vie. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.22 (AMI) | Mais Dieu à fait tomber les plus forts par sa puissance ; et lorsqu’il se lève, ils ne s’assurent point de leur vie. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 24.22 (LXX) | θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς. | 
| Vulgate (1592) | Job 24.22 (VUL) | detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.22 (SWA) | Lakini Mungu huwadumisha wenye uwezo kwa nguvu zake; Huinuka, wasiokuwa na tumaini la kuishi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.22 (BHS) | וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹחֹ֑ו יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃ |