Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.21

Job 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.21 (LSG)Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !…
Job 24.21 (NEG)Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !…
Job 24.21 (S21)lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants, lui qui ne traite pas bien la veuve.
Job 24.21 (LSGSN)Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants , Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !...

Les Bibles d'étude

Job 24.21 (BAN)C’est qu’ils dévoraient la femme stérile qui n’avait pas d’enfants,
Et ne faisaient pas de bien à la veuve.

Les « autres versions »

Job 24.21 (SAC)Car il a nourri celle qui était stérile et qui n’enfantait point, et il n’a point fait de bien à la veuve.
Job 24.21 (MAR)Il maltraitait la femme stérile qui n’enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ;
Job 24.21 (OST)Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve ;
Job 24.21 (CAH)Lui qui opprime la femme stérile, et ne fait aucun bien à la veuve,
Job 24.21 (GBT)Car il a nourri celle qui était stérile et qui n’enfante point, et il n’a pas fait de bien à la veuve.
Job 24.21 (PGR)lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n’enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !…
Job 24.21 (LAU)ils dévorent la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne font pas de bien à la veuve.
Job 24.21 (DBY)Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Job 24.21 (TAN)Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
Job 24.21 (VIG)Car il a dévoré (nourri) la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve.
Job 24.21 (FIL)Car il a dévoré la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve.
Job 24.21 (CRA)Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...
Job 24.21 (BPC)Il a maltraité la stérile qui n’enfante point, - et n’a pas bien agi envers la veuve.
Job 24.21 (AMI)Car il a dépouillé celle qui était stérile et qui n’enfantait point, et il n’a point fait de bien à la veuve.

Langues étrangères

Job 24.21 (LXX)στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν.
Job 24.21 (VUL)pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Job 24.21 (SWA)Naam, yeye huwala walio tasa wasiozaa; Wala hamtendei mema mwanamke mjane.
Job 24.21 (BHS)רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃