Job 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.21 (LSG) | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.21 (NEG) | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !… | 
| Segond 21 (2007) | Job 24.21 (S21) | lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants, lui qui ne traite pas bien la veuve. | 
| Louis Segond + Strong | Job 24.21 (LSGSN) | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants , Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !... | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 24.21 (BAN) | C’est qu’ils dévoraient la femme stérile qui n’avait pas d’enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.21 (SAC) | Car il a nourri celle qui était stérile et qui n’enfantait point, et il n’a point fait de bien à la veuve. | 
| David Martin (1744) | Job 24.21 (MAR) | Il maltraitait la femme stérile qui n’enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ; | 
| Ostervald (1811) | Job 24.21 (OST) | Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.21 (CAH) | Lui qui opprime la femme stérile, et ne fait aucun bien à la veuve, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.21 (GBT) | Car il a nourri celle qui était stérile et qui n’enfante point, et il n’a pas fait de bien à la veuve. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.21 (PGR) | lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n’enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve !… | 
| Lausanne (1872) | Job 24.21 (LAU) | ils dévorent la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne font pas de bien à la veuve. | 
| Darby (1885) | Job 24.21 (DBY) | Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.21 (TAN) | Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.21 (VIG) | Car il a dévoré (nourri) la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve. | 
| Fillion (1904) | Job 24.21 (FIL) | Car il a dévoré la femme stérile, qui n’enfante pas, et il n’a pas fait de bien à la veuve. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 24.21 (CRA) | Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !... | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.21 (BPC) | Il a maltraité la stérile qui n’enfante point, - et n’a pas bien agi envers la veuve. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.21 (AMI) | Car il a dépouillé celle qui était stérile et qui n’enfantait point, et il n’a point fait de bien à la veuve. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 24.21 (LXX) | στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν. | 
| Vulgate (1592) | Job 24.21 (VUL) | pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.21 (SWA) | Naam, yeye huwala walio tasa wasiozaa; Wala hamtendei mema mwanamke mjane. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.21 (BHS) | רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ |