Job 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.12 (LSG) | Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris…Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.12 (NEG) | Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! |
Segond 21 (2007) | Job 24.12 (S21) | De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants ! |
Louis Segond + Strong | Job 24.12 (LSGSN) | Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris .... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 24.12 (BAN) | De la ville s’élèvent les soupirs des mourants ; L’âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.12 (SAC) | Ils font soupirer les hommes dans les villes : les âmes blessées poussent leurs cris au ciel, et Dieu ne laissera point ces désordres impunis. |
David Martin (1744) | Job 24.12 (MAR) | Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l’âme de ceux qu’ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d’indigne de lui. |
Ostervald (1811) | Job 24.12 (OST) | Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.12 (CAH) | De la ville s’élève le râle des mourants et l’âme des blessés crie, mais Dieu ne remarque pas cette infamie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.12 (GBT) | Dans les villes on entend les hommes pousser des gémissements ; les âmes blessées jettent des cris, et Dieu ne laissera point ces désordres impunis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.12 (PGR) | Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n’importe le contre-sens ! |
Lausanne (1872) | Job 24.12 (LAU) | Des villes où vivent ces hommes sortent des gémissements, et l’âme des blessés à mort crie [à Dieu] ; et Dieu n’impute point l’indignité ! |
Darby (1885) | Job 24.12 (DBY) | Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et +Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.12 (TAN) | De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.12 (VIG) | Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis. |
Fillion (1904) | Job 24.12 (FIL) | Ils font gémir les hommes dans les villes; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis. |
Auguste Crampon (1923) | Job 24.12 (CRA) | Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.12 (BPC) | Dans la ville les mourants gémissent, - et l’âme des blessés crie au secours, - et Eloah n’entend pas la prière ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.12 (AMI) | On entend soupirer les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent leurs cris au ciel, et Dieu laissera ces désordres impunis ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 24.12 (LXX) | οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται. |
Vulgate (1592) | Job 24.12 (VUL) | de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.12 (SWA) | Watu huugua toka mji ulio na watu wengi, Na roho yake aliyejeruhiwa hupiga ukelele; Wala Mungu hauangalii upumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.12 (BHS) | מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱלֹ֗והַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ |