Job 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.7 (LSG) | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.7 (NEG) | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. |
Segond 21 (2007) | Job 23.7 (S21) | Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge. |
Louis Segond + Strong | Job 23.7 (LSGSN) | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.7 (BAN) | Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.7 (SAC) | Je souhaiterais qu’il ne proposât contre moi que l’équité et la justice, et j’espérerais gagner ma cause devant un tel juge. |
David Martin (1744) | Job 23.7 (MAR) | C’est là qu’un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. |
Ostervald (1811) | Job 23.7 (OST) | Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.7 (CAH) | Là un homme droit discuterait avec lui, et j’échapperais pour toujours à mon juge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.7 (GBT) | Mais seulement qu’il ne propose contre moi que l’équité et la justice, et je sortirai victorieux de son tribunal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.7 (PGR) | Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j’échapperais pour toujours à mon juge. |
Lausanne (1872) | Job 23.7 (LAU) | alors, c’est un homme droit qui se défendrait contre lui, et j’échapperais pour toujours à mon juge. |
Darby (1885) | Job 23.7 (DBY) | Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.7 (TAN) | C’est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.7 (VIG) | Qu’il propose contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire. |
Fillion (1904) | Job 23.7 (FIL) | Qu’Il propose contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.7 (CRA) | Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.7 (BPC) | Il verrait un homme droit discutant avec lui et je me libérerais pour toujours de mon juge ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.7 (AMI) | Alors l’innocent discuterait avec lui, et je gagnerais ma cause devant un tel juge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.7 (LXX) | ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου. |
Vulgate (1592) | Job 23.7 (VUL) | proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.7 (SWA) | Hapo walekevu wangepata kuhojiana naye; Basi hivyo ningeachiliwa na mwamuzi wangu milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.7 (BHS) | שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נֹוכָ֣ח עִמֹּ֑ו וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃ |