Job 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.3 (LSG) | J’ai entendu des reproches qui m’outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.3 (NEG) | J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
| Segond 21 (2007) | Job 20.3 (S21) | J’ai entendu des reproches que je considère comme un affront. Mon intelligence inspirera ma réplique. |
| Louis Segond + Strong | Job 20.3 (LSGSN) | J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 20.3 (BAN) | Je viens d’entendre une leçon injurieuse ; L’esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.3 (SAC) | J’écouterai les reproches que vous me faites ; mais l’esprit d’intelligence qui est en moi répondra pour moi. |
| David Martin (1744) | Job 20.3 (MAR) | J’ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi. |
| Ostervald (1811) | Job 20.3 (OST) | J’ai entendu une leçon outrageante, mais l’esprit tire de mon intelligence une réponse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.3 (CAH) | Entendrai-je la correction outrageante ? le souffle de mon intelligence inspirera ma réplique. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.3 (GBT) | J’écouterai les reproches que vous me faites ; mais l’esprit d’intelligence qui est en moi répondra pour moi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.3 (PGR) | j’ai dû entendre une leçon qui m’outrage ! mais l’esprit selon mes lumières répondra pour moi. |
| Lausanne (1872) | Job 20.3 (LAU) | J’entends une leçon qui m’est une ignominie ; mais l’esprit tire ma réponse de mon intelligence. |
| Darby (1885) | Job 20.3 (DBY) | J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.3 (TAN) | Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.3 (VIG) | J’écouterai la théorie sur laquelle tu m’attaques (m’accuses) ; mais l’esprit (de mon) d’intelligence qui est en moi répondra pour moi. |
| Fillion (1904) | Job 20.3 (FIL) | J’écouterai la théorie sur laquelle tu m’attaques; mais l’esprit d’intelligence qui est en moi répondra pour moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 20.3 (CRA) | J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.3 (BPC) | Quand j’entends une leçon qui m’outrage, - alors le souffle de mon intelligence me pousse à répondre ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.3 (AMI) | J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; mais le souffle d’intelligence qui est en moi trouvera la réplique. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 20.3 (LXX) | παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι. |
| Vulgate (1592) | Job 20.3 (VUL) | doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.3 (SWA) | Nimesikia maonyo yanayonitahayarisha, Nayo roho ya ufahamu wangu hunijibu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.3 (BHS) | מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃ |