Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 20.25

Job 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 20.25 (LSG)Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Job 20.25 (NEG)Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Job 20.25 (S21)S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.
Job 20.25 (LSGSN)Il arrache de son corps le trait , Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Les Bibles d'étude

Job 20.25 (BAN)Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.

Les « autres versions »

Job 20.25 (SAC)L’épée tirée du fourreau, l’épée foudroyante le percera cruellement ; des ennemis effroyables passeront et repasseront sur lui.
Job 20.25 (MAR)Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Job 20.25 (OST)Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie ; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Job 20.25 (CAH)Il a retiré (le trait) qui a transpercé son corps, le glaive étincelant, de ses entrailles ; les terreurs l’assiégeront.
Job 20.25 (GBT)L’épée tirée et sortie du fourreau le menacera de son éclat foudroyant ; des fantômes horribles iront et viendront sur lui.
Job 20.25 (PGR)Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c’en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
Job 20.25 (LAU)Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le trait{Héb. l’éclair.} s’échappe de son fiel : les terreurs de la mort sont sur lui.
Job 20.25 (DBY)Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
Job 20.25 (TAN)La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps ; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé ; l’épouvante le saisit.
Job 20.25 (VIG)L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d’horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.
Job 20.25 (FIL)L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.
Job 20.25 (CRA)Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Job 20.25 (BPC)Et le trait sort de son dos, - et l’éclair de la lame ressort de son foie. - Sur lui tombent les terreurs,
Job 20.25 (AMI)L’épée tirée du fourreau, l’épée foudroyante le percera cruellement ; des ennemis effroyables passeront et repasseront sur lui.

Langues étrangères

Job 20.25 (LXX)διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι.
Job 20.25 (VUL)eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Job 20.25 (SWA)Yeye autoa, nao watoka mwilini mwake; Naam, ncha ing’aayo yatoka katika nyongo yake; Vitisho viko juu yake.
Job 20.25 (BHS)שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָתֹ֥ו יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃