Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 20.20

Job 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 20.20 (LSG)Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
Job 20.20 (NEG)Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
Job 20.20 (S21)Son appétit n’a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
Job 20.20 (LSGSN)Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher .

Les Bibles d'étude

Job 20.20 (BAN)Son ventre n’a pas connu de repos ; Il ne se sauvera pas avec ce qu’il a de précieux.

Les « autres versions »

Job 20.20 (SAC)Son cœur a toujours été insatiable  ; et après qu’il a obtenu ce qu’il avait tant désiré, il n’a pu en jouir.
Job 20.20 (MAR)Certainement il n’en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu’il aura tant convoité.
Job 20.20 (OST)Parce qu’il n’a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu’il a tant désiré ;
Job 20.20 (CAH)Il n’a pas éprouvé de sécurité intérieure ; il ne préservera pas l’objet de sa convoitise.
Job 20.20 (GBT)Son avidité n’a pas été rassasiée ; et lorsqu’il aura obtenu ce qu’il a convoité, il ne pourra en jouir.
Job 20.20 (PGR)car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu’il a de plus cher,
Job 20.20 (LAU)parce que dans son avidité{Héb. son ventre.} il n’a pas connu le repos ; de tout ce qu’il a de plus cher il ne sauvera rien.
Job 20.20 (DBY)Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Job 20.20 (TAN)C’est qu’il n’a pas connu la paix intérieure : il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
Job 20.20 (VIG)Son ventre a été insatiable ; et lorsqu’il aura ce qu’il convoitait, il n’en pourra pas jouir.
Job 20.20 (FIL)Son ventre a été insatiable; et lorsqu’il aura ce qu’il convoitait, il n’en pourra pas jouir.
Job 20.20 (CRA)son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Job 20.20 (BPC)C’est qu’il n’a point connu d’apaisement en son ventre, - à son avidité nul n’échappait,
Job 20.20 (AMI)Son cœur a toujours été insatiable, et après qu’il a obtenu ce qu’il avait tant désiré, il n’a pu en jouir.

Langues étrangères

Job 20.20 (LXX)οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
Job 20.20 (VUL)nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Job 20.20 (SWA)Kwa sababu hakujua utulivu ndani yake, Hataponya cho chote katika hicho alichokifurahia.
Job 20.20 (BHS)כִּ֤י׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנֹ֑ו בַּ֝חֲמוּדֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃