Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.9

Job 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 2.9 (LSG)Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
Job 2.9 (NEG)Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !
Job 2.9 (S21)Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »
Job 2.9 (LSGSN)Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Les Bibles d'étude

Job 2.9 (BAN)Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !

Les « autres versions »

Job 2.9 (SAC)Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez.
Job 2.9 (MAR)Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.
Job 2.9 (OST)Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !
Job 2.9 (CAH)Sa femme lui dit : Tu tiens encore à ta piété ! Blasphème Dieu, et meurs.
Job 2.9 (GBT)Alors sa femme lui dit : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ! Maudissez Dieu, et mourez.
Job 2.9 (PGR)Et sa femme lui dit : « Tu es encore ferme dans ta piété ! » renie Dieu, et meurs ! »
Job 2.9 (LAU)Et sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs !
Job 2.9 (DBY)Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?
Job 2.9 (TAN)Sa femme lui dit : "Persévères-tu encore dans ta piété ? Renie Dieu et meurs "
Job 2.9 (VIG)Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.
Job 2.9 (FIL)Alors sa femme lui dit : Vous demeurez encore dans votre simplicité? Maudissez Dieu, et mourez.
Job 2.9 (CRA)Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »
Job 2.9 (BPC)Et sa femme lui dit : “Tu demeures encore attaché à ta perfection ? [Maudis] Elohim et meurs !”
Job 2.9 (AMI)Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu et mourez !

Langues étrangères

Job 2.9 (VUL)dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
Job 2.9 (SWA)Ndipo mkewe akamwambia, Je! Wewe hata sasa washikamana na utimilifu wako? Umkufuru Mungu, ukafe.
Job 2.9 (BHS)וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִשְׁתֹּ֔ו עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃