Job 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.10 (LSG) | Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! Nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.10 (NEG) | Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
Segond 21 (2007) | Job 2.10 (S21) | Mais Job lui répondit : « Tu tiens le langage d’une folle. Nous acceptons le bien de la part de Dieu, et nous n’accepterions pas aussi le mal ? » Dans tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres. |
Louis Segond + Strong | Job 2.10 (LSGSN) | Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée . Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.10 (BAN) | Et il lui dit : Tu parles comme parle une femme insensée. Quoi ! Nous recevrions les biens de la main de Dieu, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.10 (SAC) | Job lui répondit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas aussi les maux ? Ainsi dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres. |
David Martin (1744) | Job 2.10 (MAR) | Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n’en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
Ostervald (1811) | Job 2.10 (OST) | Et il lui dit : Tu parles comme une femme insensée ! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.10 (CAH) | Il lui dit : Tu parles comme parle l’une des insensées. Le bien aussi nous le recevons de Dieu, et nous n’accepterions pas le mal ! En tout cela Iyob ne pécha point par ses lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.10 (GBT) | Job lui répondit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrions-nous pas les maux ? Dans toutes ces choses, Job ne pécha point par ses lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.10 (PGR) | Et Job lui dit : « Ainsi que parle une insensée, ainsi parles-tu. Quoi ! nous recevons les biens de la main de Dieu, et nous n’en recevrions pas les maux ! » Malgré tout cela, Job ne pécha point par ses discours. |
Lausanne (1872) | Job 2.10 (LAU) | Et il lui dit : Tu parles comme parlerait une de ces insensées. Recevrons-nous de Dieu le bien, et ne recevrons-nous pas aussi le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. |
Darby (1885) | Job 2.10 (DBY) | Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l’une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.10 (TAN) | Il lui répondit : "Tu parles comme ferait une femme aux sentiments bas. Quoi ! Le bien nous l’acceptons de la main de Dieu, et le mal, nous ne l’accepterions pas !" En dépit de tout, Job ne pécha pas avec ses lèvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.10 (VIG) | Il lui dit : Tu parles comme une femme qui n’a pas de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas les maux ? Dans toutes ces choses Job ne pécha pas par ses lèvres. |
Fillion (1904) | Job 2.10 (FIL) | Il lui dit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas les maux? Dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.10 (CRA) | Il lui dit : « Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n’en recevrions pas aussi le mal ? » En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.10 (BPC) | Et il lui dit : “Comme parlerait une des femmes folles, tu parles ! Si d’Elohim, nous acceptons le bien, n’accepterons-nous pas aussi le mal ?” En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.10 (AMI) | Job lui répondit : Vous parlez comme une femme qui n’a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n’en recevrons-nous pas aussi les maux ? Ainsi, dans toutes ces choses, Job ne pécha point par ses lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.10 (LXX) | ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 2.10 (VUL) | qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.10 (SWA) | Lakini yeye akamwambia, Wewe wanena kama mmoja wa hao wanawake wapumbavu anenavyo. Je! Tupate mema mkononi mwa Mungu, nasi tusipate na mabaya? Katika mambo hayo yote Ayubu hakufanya dhambi kwa midomo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.10 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ כְּדַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַנְּבָלֹות֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַטֹּ֗וב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּכָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיֹּ֖וב בִּשְׂפָתָֽיו׃ פ |