Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.6

Job 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 2.6 (LSG)L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.
Job 2.6 (NEG)L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.
Job 2.6 (S21)L’Éternel dit à Satan : « Le voici : je te le livre. Seulement, épargne sa vie. »
Job 2.6 (LSGSN)L’Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement, épargne sa vie.

Les Bibles d'étude

Job 2.6 (BAN)L’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie.

Les « autres versions »

Job 2.6 (SAC)Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main : mais ne touche point à sa vie.
Job 2.6 (MAR)Et l’Éternel dit à Satan : Voici il est en ta main ; seulement ne touche point à sa vie.
Job 2.6 (OST)Et l’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ta main ; seulement respecte sa vie.
Job 2.6 (CAH)Iehovah dit à Satan : Le voici sous ta main ; mais épargne sa vie.
Job 2.6 (GBT)Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main ; mais ne touche point à sa vie.
Job 2.6 (PGR)Et l’Éternel dit à Satan : « Le voilà entre tes mains ! seulement conserve-lui la vie. »
Job 2.6 (LAU)Et l’Éternel dit à Satan : Le voici dans ta main ; seulement, prends garde à sa vie.
Job 2.6 (DBY)Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
Job 2.6 (TAN)L’Éternel répondit au Satan : "Eh bien ! Il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie."
Job 2.6 (VIG)Le Seigneur dit donc à Satan : Va, (Voilà qu’) il est en ta main ; mais ne touche pas à sa vie.
Job 2.6 (FIL)Le Seigneur dit donc à Satan : Va, il est en ta main; mais ne touche point à sa vie.
Job 2.6 (CRA)Yahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! »
Job 2.6 (BPC)Et Yahweh dit au Satan : “Le voici en ta main ! Garde-le-lui seulement la vie !”
Job 2.6 (AMI)Le Seigneur dit à Satan : Va, il est en ta main ; mais ne touche point à sa vie !

Langues étrangères

Job 2.6 (LXX)εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
Job 2.6 (VUL)dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
Job 2.6 (SWA)Bwana akamwambia Shetani, Tazama, yeye yumo mkononi mwako; lakini tunza tu uhai wake.
Job 2.6 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנֹּ֣ו בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשֹׁ֥ו שְׁמֹֽר׃