Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.18

Job 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.18 (LSG)Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Job 19.18 (NEG)Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Job 19.18 (S21)Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
Job 19.18 (LSGSN)Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève , je reçois leurs insultes .

Les Bibles d'étude

Job 19.18 (BAN)Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi.

Les « autres versions »

Job 19.18 (SAC)Les insensés mêmes me méprisaient, et je ne les avais pas plutôt quittés, qu’ils médisaient de moi.
Job 19.18 (MAR)Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
Job 19.18 (OST)Les petits enfants eux-mêmes me méprisent : si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Job 19.18 (CAH)Même des vauriens me méprisent ; si je me lève, ils parlent contre moi.
Job 19.18 (GBT)Les insensés mêmes me méprisaient ; à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi.
Job 19.18 (PGR)Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
Job 19.18 (LAU)Les petits enfants mêmes me méprisent ; si je veux me lever, ils parlent contre moi.
Job 19.18 (DBY)Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
Job 19.18 (TAN)Même de jeunes enfants me montrent leur dédain ; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Job 19.18 (VIG)Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi.
Job 19.18 (FIL)Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi.
Job 19.18 (CRA)Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
Job 19.18 (BPC)Les enfants mêmes m’ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi.
Job 19.18 (AMI)Les enfants même me méprisaient, et je ne les avais pas plus tôt quittés qu’ils médisaient de moi.

Langues étrangères

Job 19.18 (LXX)οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ’ ἐμοῦ λαλοῦσιν.
Job 19.18 (VUL)stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Job 19.18 (SWA)Hata watoto wadogo hunidharau; Nikiondoka, huninena.
Job 19.18 (BHS)גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃