Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.17

Job 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.17 (LSG)Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Job 19.17 (NEG)Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Job 19.17 (S21)Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères.
Job 19.17 (LSGSN)Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

Les Bibles d'étude

Job 19.17 (BAN)Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.

Les « autres versions »

Job 19.17 (SAC)Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prières envers les enfants qui sont sortis de moi.
Job 19.17 (MAR)Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Job 19.17 (OST)Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Job 19.17 (CAH)Mon humeur est étrangère à ma femme, et ma supplication à mes propres enfants.
Job 19.17 (GBT)Mon haleine a été en horreur à ma femme, et j’usais de prière envers les enfants qui sont nés de moi.
Job 19.17 (PGR)Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
Job 19.17 (LAU)Mon haleine est importune à ma femme, et je dégoûte les{Ou et me supplications, aux fils.} fils du ventre qui m’a porté.
Job 19.17 (DBY)Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Job 19.17 (TAN)Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Job 19.17 (VIG)Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
Job 19.17 (FIL)Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
Job 19.17 (CRA)Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Job 19.17 (BPC)Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
Job 19.17 (AMI)Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je suis fétide pour mes frères et ceux de ma parenté.

Langues étrangères

Job 19.17 (LXX)καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου.
Job 19.17 (VUL)halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Job 19.17 (SWA)Pumzi zangu ni kama za mgeni kwa mke wangu, Nami ni machukizo kwa ndugu zangu.
Job 19.17 (BHS)ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃