Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.9

Job 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.9 (LSG)Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Job 16.9 (NEG)Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Job 16.9 (S21)« Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard.
Job 16.9 (LSGSN)Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.

Les Bibles d'étude

Job 16.9 (BAN)Sa colère m’a déchiré et me poursuit ; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux.

Les « autres versions »

Job 16.9 (SAC)Les rides qui paraissent sur ma peau, rendent témoignage de l’extrémité où je suis  ; et un homme s’élève en même temps contre moi, pour me contredire et me résister en face par de faux discours.
Job 16.9 (MAR)Sa fureur [m’]a déchiré, il s’est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
Job 16.9 (OST)Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi ; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
Job 16.9 (CAH)Sa fureur me déchire et me poursuit ; mon adversaire grince les dents contre moi, ses yeux dardent leur feu sur moi.
Job 16.9 (GBT)Il a rassemblé sur moi toute sa fureur ; il a grincé des dents contre moi, en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé avec un œil terrible.
Job 16.9 (PGR)Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
Job 16.9 (LAU)Sa colère [me] déchire et me poursuit ; il grince les dents sur moi ; mon adversaire aiguise contre moi ses yeux.
Job 16.9 (DBY)Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
Job 16.9 (TAN)Sa fureur me déchire, me traite en ennemi ; il grince des dents contre moi : mon adversaire darde sur moi ses regards.
Job 16.9 (VIG)Il a ramassé contre moi sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé (regardé) avec un regard terrible.
Job 16.9 (FIL)Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse.
Job 16.9 (CRA)Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.
Job 16.9 (BPC)Sa colère me déchire comme proie et il me poursuit, - il a grincé des dents contre moi, - mon ennemi darde ses yeux sur moi.
Job 16.9 (AMI)Il s’est armé contre moi de toute sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé avec un regard terrible.

Langues étrangères

Job 16.9 (LXX)ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν.
Job 16.9 (VUL)collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Job 16.9 (SWA)Amenirarua katika ghadhabu zake, na kunionea; Amesaga-saga meno juu yangu; Mtesi wangu hunikazia macho makali.
Job 16.9 (BHS)אַפֹּ֤ו טָרַ֨ף׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י׀ יִלְטֹ֖ושׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃