Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.8

Job 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.8 (LSG)Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
Job 16.8 (NEG)Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
Job 16.8 (S21)Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.
Job 16.8 (LSGSN)Tu m’as saisi , pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève , et m’accuse en face.

Les Bibles d'étude

Job 16.8 (BAN)Tu m’as terrassé ; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s’élèvent contre moi !
Et m’accusent en face !

Les « autres versions »

Job 16.8 (SAC)Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien.
Job 16.8 (MAR)Tu m’as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s’est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
Job 16.8 (OST)Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi ; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face.
Job 16.8 (CAH)Tu m’as saisi ; c’est un témoignage (contre moi) ; ma maigreur s’élève et m’accuse en face.
Job 16.8 (GBT)Les rides qui paraissent sur ma peau rendent témoignage de l’extrémité où je suis : et un calomniateur s’élève pour me contredire et me résister en face par de faux discours.
Job 16.8 (PGR)Tu m’as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s’élève pour me calomnier, et m’accuser en face.
Job 16.8 (LAU)Quand tu me saisis, cela devient un témoignage, et ma maigreur s’élève contre moi ; elle m’accuse en face.
Job 16.8 (DBY)Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
Job 16.8 (TAN)Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge ; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
Job 16.8 (VIG)Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant).
Job 16.8 (FIL)Mais maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
Job 16.8 (CRA)Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse.
Job 16.8 (BPC)Il s’est porté témoin et s’est levé contre moi, - mon calomniateur dépose contre moi.
Job 16.8 (AMI)Ma maigreur rend témoignage de l’extrémité où je suis.

Langues étrangères

Job 16.8 (LXX)καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.
Job 16.8 (VUL)rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Job 16.8 (SWA)Umenishika sana, ni ushahidi juu yangu; Na kukonda kwangu kwaniinukia, kwanishuhudia usoni pangu.
Job 16.8 (BHS)וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃