Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.4

Job 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.4 (LSG)Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Job 16.4 (NEG)Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Job 16.4 (S21)Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous,
Job 16.4 (LSGSN)Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

Les Bibles d'étude

Job 16.4 (BAN)Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J’arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet.

Les « autres versions »

Job 16.4 (SAC)Je pourrais aussi moi-même parler comme vous : et plût à Dieu que votre âme fût au même état que la mienne !
Job 16.4 (MAR)Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?
Job 16.4 (OST)Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous ; je hocherais la tête sur vous ;
Job 16.4 (CAH)Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si vous étiez à ma place, rassemblerais-je contre vous des paroles, secouerais-je contre vous la tête ?
Job 16.4 (GBT)Moi aussi je pourrais parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne ! Je vous consolerais aussi par mes discours, et je témoignerais par le mouvement de ma tête ce que je ressentirais pour vous ;
Job 16.4 (PGR)Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ;
Job 16.4 (LAU)Moi aussi je parlerais comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je joindrais contre vous discours à discours, et je branlerais la tête sur vous !
Job 16.4 (DBY)Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
Job 16.4 (TAN)Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
Job 16.4 (VIG)Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place ! Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la tête à votre sujet.
Job 16.4 (FIL)Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
Job 16.4 (CRA)Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;
Job 16.4 (BPC)Moi aussi je parlerais comme vous, - si votre âme était à la place de mon âme : J’abonderais en mots à vos dépens, - et je branlerais la tête sur vous !
Job 16.4 (AMI)Je pourrais aussi moi-même parler comme vous, si vous étiez à ma place. Je vous adresserais aussi de beaux discours, et je témoignerais sur mon visage ce que je ressentirais pour vous ;

Langues étrangères

Job 16.4 (LXX)κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν.
Job 16.4 (VUL)poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
Job 16.4 (SWA)Mimi nami ningeweza kunena kama ninyi; Kama roho zenu zingekuwa mahali pa roho yangu, Ningeweza kutunga maneno juu yenu, Na kuwatikisia ninyi kichwa changu.
Job 16.4 (BHS)גַּ֤ם׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמֹ֣ו רֹאשִֽׁי׃