Job 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.3 (LSG) | Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.3 (NEG) | Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi ! |
| Segond 21 (2007) | Job 14.3 (S21) | Pourtant c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, et tu me fais aller en justice avec toi ! |
| Louis Segond + Strong | Job 14.3 (LSGSN) | Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 14.3 (BAN) | Et c’est sur un tel homme que tu as l’œil ouvert, C’est moi que tu appelles en justice contre toi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.3 (SAC) | Et vous croirez, Seigneur ! qu’il soit digne de vous d’ouvrir seulement les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous ? |
| David Martin (1744) | Job 14.3 (MAR) | Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi. |
| Ostervald (1811) | Job 14.3 (OST) | Et c’est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c’est moi que tu conduis en justice avec toi ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.3 (CAH) | Sur celui-là aussi tu ouvres les yeux, et c’est moi que tu fais venir en justice auprès de toi ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.3 (GBT) | Et vous jugez digne de vous d’ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer avec vous en jugement ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.3 (PGR) | Et c’est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts ! et c’est moi que tu mènes en jugement avec toi ! |
| Lausanne (1872) | Job 14.3 (LAU) | Et c’est sur lui que tu ouvres les yeux, et c’est moi que tu amènes en jugement avec toi ! |
| Darby (1885) | Job 14.3 (DBY) | Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.3 (TAN) | Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts ! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.3 (VIG) | Et vous jugez digne de vous d’ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous ? |
| Fillion (1904) | Job 14.3 (FIL) | Et Vous jugez digne de Vous d’ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec Vous? |
| Auguste Crampon (1923) | Job 14.3 (CRA) | Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.3 (BPC) | Cependant c’est sur lui que tu auras l’œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.3 (AMI) | Et vous croyez, Seigneur, qu’il soit digne de vous d’ouvrir seulement les yeux sur lui et de le faire entrer en jugement avec vous ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 14.3 (LXX) | οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου. |
| Vulgate (1592) | Job 14.3 (VUL) | et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.3 (SWA) | Nawe, je! Wafumbua macho yako kumwangalia mtu kama yeye, Na kunitia katika hukumu pamoja nawe? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.3 (BHS) | אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃ |