Job 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.2 (LSG) | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.2 (NEG) | Il naît, il est coupé, comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
| Segond 21 (2007) | Job 14.2 (S21) | Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit ; il s’enfuit comme une ombre, sans résister. |
| Louis Segond + Strong | Job 14.2 (LSGSN) | Il naît , il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 14.2 (BAN) | Comme une fleur, il germe, on le coupe ; Il fuit comme une ombre et n’a point de consistance. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.2 (SAC) | Il naît comme une fleur, qui n’est pas plutôt éclose qu’elle est foulée aux pieds ; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans un même état. |
| David Martin (1744) | Job 14.2 (MAR) | Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s’enfuit comme une ombre qui ne s’arrête point. |
| Ostervald (1811) | Job 14.2 (OST) | Comme une fleur, il éclot, et on le coupe ; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.2 (CAH) | Comme la fleur il s’épanouit et est coupé, il fuit comme une ombre et ne s’arrête pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.2 (GBT) | Il s’élève comme la fleur, et il est foulé aux pieds ; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans le même état : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.2 (PGR) | Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l’ombre, et n’est point permanent. |
| Lausanne (1872) | Job 14.2 (LAU) | il fuit comme une ombre, et ne subsiste pas. |
| Darby (1885) | Job 14.2 (DBY) | Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.2 (TAN) | Comme la fleur, il pousse et se flétrit ; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.2 (VIG) | Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds (brisé) ; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans le même état. |
| Fillion (1904) | Job 14.2 (FIL) | Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans le même état. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 14.2 (CRA) | Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.2 (BPC) | Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l’ombre et ne s’arrête. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.2 (AMI) | Il naît comme une fleur, qui n’est pas plus tôt éclose qu’elle se fane ; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans un même état. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 14.2 (LXX) | ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ. |
| Vulgate (1592) | Job 14.2 (VUL) | quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.2 (SWA) | Yeye huchanua kama vile ua, kisha hukatwa; Hukimbia kama kivuli, wala hakai kamwe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.2 (BHS) | כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֹֽוד׃ |