Job 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.5 (LSG) | Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.5 (NEG) | Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
Segond 21 (2007) | Job 12.5 (S21) | ‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche. |
Louis Segond + Strong | Job 12.5 (LSGSN) | Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.5 (BAN) | Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.5 (SAC) | C’est une lampe que les riches regardent avec mépris ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué. |
David Martin (1744) | Job 12.5 (MAR) | Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. |
Ostervald (1811) | Job 12.5 (OST) | Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.5 (CAH) | Le malheur est un objet de mépris pour l’homme heureux, destiné lui-même à chanceler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.5 (GBT) | C’est une lampe que les riches regardent avec mépris, mais qui est prête pour le temps marqué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.5 (PGR) | Au malheur le mépris, dans l’idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle. |
Lausanne (1872) | Job 12.5 (LAU) | « Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche. |
Darby (1885) | Job 12.5 (DBY) | Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.5 (TAN) | Mépris au malheur ! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.5 (VIG) | C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué. |
Fillion (1904) | Job 12.5 (FIL) | C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.5 (CRA) | Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.5 (BPC) | Au malheur mépris : c’est pensée d’homme heureux, - un coup au pied qui vacille ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.5 (AMI) | Honte au malheur ! c’est l’opinion de l’heureux ; mais le mépris attend celui dont le pied chancelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.5 (LXX) | εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων. |
Vulgate (1592) | Job 12.5 (VUL) | lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.5 (SWA) | Katika mawazo yake huyo aliye na raha mna kudharau mashaka; Tayari kwa ajili ya wenye kuteleza miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.5 (BHS) | לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כֹ֗ון לְמֹ֣ועֲדֵי רָֽגֶל׃ |