Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.5

Job 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 12.5 (LSG)Au malheur le mépris ! C’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
Job 12.5 (NEG)Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
Job 12.5 (S21)‹ Il faut mépriser le malheur ! › telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
Job 12.5 (LSGSN) Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

Les Bibles d'étude

Job 12.5 (BAN)Mépris au malheur ! Voilà les pensées des heureux ; On frappe ceux dont le pied chancelle,

Les « autres versions »

Job 12.5 (SAC) C’est une lampe que les riches regardent avec mépris  ; mais qui est prête à luire au temps que Dieu a marqué.
Job 12.5 (MAR)Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
Job 12.5 (OST)Mépris au malheur ! telle est la pensée des heureux ; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle !
Job 12.5 (CAH)Le malheur est un objet de mépris pour l’homme heureux, destiné lui-même à chanceler.
Job 12.5 (GBT)C’est une lampe que les riches regardent avec mépris, mais qui est prête pour le temps marqué.
Job 12.5 (PGR)Au malheur le mépris, dans l’idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
Job 12.5 (LAU)« Mépris au malheur ! » telles sont les pensées de celui qui est à l’aise ; [le mépris] est tout prêt pour ceux dont le pied bronche.
Job 12.5 (DBY)Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
Job 12.5 (TAN)Mépris au malheur ! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle !
Job 12.5 (VIG)C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué.
Job 12.5 (FIL)C’est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
Job 12.5 (CRA)Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
Job 12.5 (BPC)Au malheur mépris : c’est pensée d’homme heureux, - un coup au pied qui vacille !
Job 12.5 (AMI)Honte au malheur ! c’est l’opinion de l’heureux ; mais le mépris attend celui dont le pied chancelle.

Langues étrangères

Job 12.5 (LXX)εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων.
Job 12.5 (VUL)lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum
Job 12.5 (SWA)Katika mawazo yake huyo aliye na raha mna kudharau mashaka; Tayari kwa ajili ya wenye kuteleza miguu.
Job 12.5 (BHS)לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כֹ֗ון לְמֹ֣ועֲדֵי רָֽגֶל׃