Job 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.20 (LSG) | Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance ; Il prive de jugement les vieillards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.20 (NEG) | Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance ; Il prive de jugement les vieillards. |
Segond 21 (2007) | Job 12.20 (S21) | C’est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens. |
Louis Segond + Strong | Job 12.20 (LSGSN) | Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance ; Il prive de jugement les vieillards. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.20 (BAN) | Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.20 (SAC) | Il fait changer de langage à ceux qui enseignaient la vérité, et il retire la science des vieillards. |
David Martin (1744) | Job 12.20 (MAR) | Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. |
Ostervald (1811) | Job 12.20 (OST) | Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.20 (CAH) | Il ôte la parole aux orateurs, et retire la raison aux gens âgés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.20 (GBT) | Il fait changer de langage aux lèvres sincères, et il retire la science aux vieillards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.20 (PGR) | Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ; |
Lausanne (1872) | Job 12.20 (LAU) | Il ôte la parole aux hommes les plus assurés, et enlève le discernement aux vieillards. |
Darby (1885) | Job 12.20 (DBY) | Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.20 (TAN) | Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.20 (VIG) | Il change le langage des véridiques, et il retire la science aux vieillards. |
Fillion (1904) | Job 12.20 (FIL) | Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.20 (CRA) | Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.20 (BPC) | Il clôt les lèvres des sincères, - et le jugement des vieillards, il l’enlève : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.20 (AMI) | Il ôte la parole aux hommes les plus assurés et il retire la science des vieillards. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.20 (LXX) | διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω. |
Vulgate (1592) | Job 12.20 (VUL) | commutans labium veracium et doctrinam senum auferens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.20 (SWA) | Huondoa matamko ya hao walioaminiwa, Na kuondoa fahamu za wazee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.20 (BHS) | מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃ |