Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.15

Job 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 12.15 (LSG)Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
Job 12.15 (NEG)Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
Job 12.15 (S21)Qu’il retienne l’eau et tout se dessèche, qu’il l’envoie et c’est la dévastation pour la terre.
Job 12.15 (LSGSN)Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche , et la terre en est dévastée .

Les Bibles d'étude

Job 12.15 (BAN)Il arrête les eaux, et elles tarissent ; Il les lâche, et elles bouleversent la terre.

Les « autres versions »

Job 12.15 (SAC)S’il retient les eaux, tout deviendra sec ; et s’il les lâche, elles inonderont la terre.
Job 12.15 (MAR)Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
Job 12.15 (OST)Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (CAH)Il arrête les eaux, et elles se dessèchent ; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (GBT)S’il retient les eaux, tout sera à sec ; s’il les envoie, elles inonderont la terre.
Job 12.15 (PGR)Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (LAU)Voici, quand il retient les eaux elles tarissent, et quand il les lâche elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (DBY)Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (TAN)Il arrête les eaux, et elles tarissent ; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (VIG)S’il retient les eaux, tout se desséchera ; et, s’il les lâche, elles dévasteront la terre.
Job 12.15 (FIL)S’Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s’Il les lâche, elles dévasteront la terre.
Job 12.15 (CRA)Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.
Job 12.15 (BPC)S’il contient les eaux, c’est sécheresse, - s’il les lâche, c’est terre inondée.
Job 12.15 (AMI)S’il retient les eaux, tout deviendra sec, et s’il les lâche, elles inonderont la terre.

Langues étrangères

Job 12.15 (LXX)ἐὰν κωλύσῃ τὸ ὥδωρ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας.
Job 12.15 (VUL)si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram
Job 12.15 (SWA)Tazama, yuayazuia maji, nayo yakatika; Tena, huyapeleka, nayo yaipindua dunia.
Job 12.15 (BHS)הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃