Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.14

Job 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 12.14 (LSG)Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
Job 12.14 (NEG)Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
Job 12.14 (S21)Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché.
Job 12.14 (LSGSN)Ce qu’il renverse ne sera point rebâti , Celui qu’il enferme ne sera point délivré .

Les Bibles d'étude

Job 12.14 (BAN)Il renverse, et l’on ne rebâtit pas ; Il enferme quelqu’un, et l’on n’ouvre pas ;

Les « autres versions »

Job 12.14 (SAC)S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
Job 12.14 (MAR)Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point.
Job 12.14 (OST)Voici, il démolit, et on ne rebâtit point ; il enferme quelqu’un, et on ne lui ouvre pas.
Job 12.14 (CAH)En effet, ce qu’il démolit n’est pas reconstruit ; l’homme qu’il renferme n’est pas relâché.
Job 12.14 (GBT)S’il détruit, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
Job 12.14 (PGR)Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n’est pas élargi.
Job 12.14 (LAU)Voici, il renverse et nul ne rebâtit ; il enferme un homme et nul ne lui ouvre.
Job 12.14 (DBY)Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
Job 12.14 (TAN)Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l’ouvrir.
Job 12.14 (VIG)S’il détruit, nul ne pourra bâtir ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
Job 12.14 (FIL)S’Il détruit, nul ne pourra bâtir; s’Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
Job 12.14 (CRA)Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.
Job 12.14 (BPC)Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.
Job 12.14 (AMI)S’il détruit une fois, nul ne pourra édifier ; s’il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.

Langues étrangères

Job 12.14 (LXX)ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει.
Job 12.14 (VUL)si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat
Job 12.14 (SWA)Tazama, yuavunja, wala haiwezekani kujenga tena; Humfunga mtu, wala haiwezekani kumfungua.
Job 12.14 (BHS)הֵ֣ן יַ֭הֲרֹוס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃