Job 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.5 (LSG) | Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.5 (NEG) | Oh ! si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
| Segond 21 (2007) | Job 11.5 (S21) | Si seulement Dieu voulait parler, s’il ouvrait la bouche pour te répondre |
| Louis Segond + Strong | Job 11.5 (LSGSN) | Oh ! si Dieu voulait parler , S’il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 11.5 (BAN) | Ah ! Si seulement Dieu voulait parler, Ouvrir ses lèvres pour te répondre ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.5 (SAC) | Qu’il serait à souhaiter que Dieu parlât lui-même avec vous, et qu’il ouvrît sa bouche, |
| David Martin (1744) | Job 11.5 (MAR) | Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi. |
| Ostervald (1811) | Job 11.5 (OST) | Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu’il ouvrît sa bouche pour te répondre ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.5 (CAH) | Toutefois, plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.5 (GBT) | Que ne daigne-t-il parler lui-même avec vous, et vous ouvrir sa bouche, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.5 (PGR) | Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi, |
| Lausanne (1872) | Job 11.5 (LAU) | Mais je voudrais que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres contre toi, |
| Darby (1885) | Job 11.5 (DBY) | Oh ! qu’il plût à +Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.5 (TAN) | Ah ! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.5 (VIG) | Qu’il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu’il ouvrît pour toi sa bouche |
| Fillion (1904) | Job 11.5 (FIL) | Qu’il serait à souhaiter que Dieu te parlât, et qu’Il ouvrît pour toi Sa bouche, |
| Auguste Crampon (1923) | Job 11.5 (CRA) | Oh ! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.5 (BPC) | Mais qui donnera qu’Eloah parle, - qu’il ouvre ses lèvres pour toi |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.5 (AMI) | Qu’il serait à souhaiter que Dieu parlât lui-même avec vous et qu’il ouvrit sa bouche, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 11.5 (LXX) | ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ. |
| Vulgate (1592) | Job 11.5 (VUL) | atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.5 (SWA) | Lakini, laiti Mungu angenena, Na kuifunua midomo yake juu yako; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.5 (BHS) | וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱלֹ֣והַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ׃ |