Job 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.18 (LSG) | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.18 (NEG) | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Segond 21 (2007) | Job 11.18 (S21) | tu reprendras confiance, parce qu’il y aura de l’espoir. Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité. |
Louis Segond + Strong | Job 11.18 (LSGSN) | Tu seras plein de confiance , et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.18 (BAN) | Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ; Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.18 (SAC) | L’espérance qui vous sera proposée vous remplira de confiance ; et entrant dans le sépulcre, vous dormirez dans une entière assurance. |
David Martin (1744) | Job 11.18 (MAR) | Tu seras plein de confiance, parce qu’il y aura de l’espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. |
Ostervald (1811) | Job 11.18 (OST) | Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d’espérer ; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.18 (CAH) | Et tu as confiance, car l’espérance existe, tu recherches un endroit, (et) tu reposes en sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.18 (GBT) | Et vous serez plein de confiance à cause de l’espérance qui vous sera proposée ; au fond du sépulcre, vous dormirez en sécurité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.18 (PGR) | tu auras de l’assurance, car il y aura espérance ; outragé, tu te coucheras tranquille ; |
Lausanne (1872) | Job 11.18 (LAU) | tu auras de l’assurance, parce qu’il y aura de l’espoir, et si tu as été confus, tu te coucheras en assurance ; |
Darby (1885) | Job 11.18 (DBY) | Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.18 (TAN) | Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.18 (VIG) | L’espérance qui te sera proposée te remplira de confiance ; et, (même) entrant dans le sépulcre, tu dormiras en assurance. |
Fillion (1904) | Job 11.18 (FIL) | L’espérance qui te sera proposée te remplira de confiance; et, entrant dans le sépulcre, tu dormiras en assurance. |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.18 (CRA) | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.18 (BPC) | Tu seras alors en sécurité, puisqu’il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.18 (AMI) | L’espérance qui vous sera proposée vous remplira de confiance, et entrant dans votre couche, vous dormirez dans une entière assurance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.18 (LXX) | πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | Job 11.18 (VUL) | et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.18 (SWA) | Nawe utakuwa salama, kwa sababu kuna matumaini; Naam, utatafuta-tafuta kando yako, na kupumzika katika salama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.18 (BHS) | וּֽ֭בָטַחְתָּ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְ֝חָפַרְתָּ֗ לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב׃ |