Job 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.8 (LSG) | Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.8 (NEG) | Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais ! |
Segond 21 (2007) | Job 10.8 (S21) | Tes mains m’ont façonné, elles m’ont créé, elles m’ont fait tout entier, et tu me détruirais ! |
Louis Segond + Strong | Job 10.8 (LSGSN) | Tes mains m’ont formé , elles m’ont créé , Elles m’ont fait tout entier ... Et tu me détruirais ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.8 (BAN) | Tes mains m’ont formé et façonné De toutes parts, et tu veux me détruire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.8 (SAC) | Ce sont vos mains, Seigneur ! qui m’ont formé ; ce sont elles qui ont arrangé tontes les parties de mon corps : et voudriez-vous après cela m’abîmer en un moment ? |
David Martin (1744) | Job 10.8 (MAR) | Tes mains m’ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais ! |
Ostervald (1811) | Job 10.8 (OST) | Tes mains m’ont formé et m’ont fait tout entier. Et tu me détruirais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.8 (CAH) | Tes mains m’ont attristé et m’ont comprimé tout entier, et tu m’as anéanti. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.8 (GBT) | Ce sont vos mains qui m’ont formé ; ce sont elles qui ont disposé toutes les parties de mon corps ; et, après cela, vous voudriez en un moment me précipiter dans l’abîme ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.8 (PGR) | Tes mains m’ont façonné, m’ont fait, en entier ; et tu veux me détruire ! |
Lausanne (1872) | Job 10.8 (LAU) | Tes mains m’ont formé et m’ont fait, en entier, tout autour ; et tu veux m’engloutir ! |
Darby (1885) | Job 10.8 (DBY) | Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.8 (TAN) | Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.8 (VIG) | Vos mains m’ont formé ; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et vous voudriez me perdre en un instant ? |
Fillion (1904) | Job 10.8 (FIL) | Vos mains m’ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant? |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.8 (CRA) | Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.8 (BPC) | Tes mains m’ont formé et façonné, - et tu veux après me détruire totalement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.8 (AMI) | Ce sont vos mains, Seigneur, qui m’ont formé ; ce sont elles qui ont arrangé toutes les parties de mon corps ; et voudriez-vous après cela m’abîmer en un moment ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.8 (LXX) | αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. |
Vulgate (1592) | Job 10.8 (VUL) | manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.8 (SWA) | Mikono yako imeniumba na kunifinyanga; Nawe utageuka na kuniangamiza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.8 (BHS) | יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ |