Job 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.21 (LSG) | Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.21 (NEG) | Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort, |
Segond 21 (2007) | Job 10.21 (S21) | avant de m’en aller, pour ne pas en revenir, dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort, |
Louis Segond + Strong | Job 10.21 (LSGSN) | Avant que je m’en aille , pour ne plus revenir , Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.21 (BAN) | Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.21 (SAC) | avant que j’aille, sans espérance d’ aucun retour, en cette terre ténébreuse, couverte de l’obscurité de la mort ; |
David Martin (1744) | Job 10.21 (MAR) | Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l’ombre de la mort ; |
Ostervald (1811) | Job 10.21 (OST) | Avant que j’aille, pour n’en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l’ombre de la mort ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.21 (CAH) | Avant que j’aille sans retour dans une terre obscure et (couverte) des ombres de la mort, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.21 (GBT) | Avant que je m’en aille, sans retour, vers cette terre ténébreuse, couverte de l’obscurité de la mort, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.21 (PGR) | avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de mort, |
Lausanne (1872) | Job 10.21 (LAU) | avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, vers la terre de ténèbres et d’ombre de la mort ; |
Darby (1885) | Job 10.21 (DBY) | Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.21 (TAN) | avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.21 (VIG) | avant que je m’en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l’obscurité de la mort : |
Fillion (1904) | Job 10.21 (FIL) | avant que je m’en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l’obscurité de la mort: |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.21 (CRA) | avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.21 (BPC) | Avant que j’aille sans espoir de retour, - vers la terre des ténèbres et de l’ombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.21 (AMI) | avant que j’aille sans espérance d’aucun retour en cette terre ténébreuse, couverte de l’obscurité de la mort ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.21 (LXX) | πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν. |
Vulgate (1592) | Job 10.21 (VUL) | antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.21 (SWA) | Kabla sijaenda huko ambako sitarudi kutoka huko tena, Ni hiyo nchi ya giza, giza tupu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.21 (BHS) | בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ |